返回列表 回复 发帖

[转载] 巴基斯坦对美国的依赖越来越少,转向中国、沙特阿拉伯和阿联酋

Pakistan relying less and less on US, turning to China, Saudi Arabia & UAE
; _, t% u4 r: v. n# E/ C. B- b% ^- Z, O$ t
Pakistan relying less and less on US, turning to China, Saudi Arabia & UAE: Y2 l3 H$ h( e# E# d

( C( h+ f. ]$ J3 ^  v巴基斯坦对美国的依赖越来越少,转向中国、沙特阿拉伯和阿联酋6 g. M( h  D( q  Q3 L+ z: K) B
7 o2 J9 j9 V2 R9 T+ _

, a) `) G# K% W, f$ \6 E9 Y( \5 K
9 B" C9 C2 ^; K- k; YPakistan relying less and less on US, turning to China, Saudi Arabia & UAE0 W, P0 |+ t+ V7 x# c$ t
# A& b) b! p( D: O2 ~
Pakistan is making important strides in its military and naval capacities with the help of China, relying less on US-made weaponry. Despite accepting money from all sides, Pakistan’s relationship with China continues to be strong.( j; s& Q/ [# d) D$ ^! I

, |2 ?% Z! u3 p8 A( V! b在中国的帮助下,巴基斯坦正在其军事和海军能力方面取得重大进展,对美国制造的武器装备的依赖有所减少。尽管接受来自各方的资金,但巴基斯坦与中国的关系依然牢固。
  y, _* d" B+ J& S. J* w3 w& n, n: G- G
After the Trump administration decided to suspend $3 billion in security assistance to Pakistan, complaining that Islamabad fails to do enough to combat terrorism, Washington has risked pushing Pakistan into the open arms of a number of other notable nations.! G- h( F$ K) J5 f( ?

' N- J, _! Z5 r# g6 x/ L$ h在特朗普政府决定暂停向巴基斯坦提供30亿美元的安全援助、抱怨伊斯兰堡在打击恐怖主义方面做得不够之后,华盛顿正把巴基斯坦推向其他国家的怀抱。
0 B- i6 n) x7 ?" B
7 [1 g! @3 W% dThat being said, this is also the same port in which Saudi Arabia is planning to establish a $10 billion oil refinery, according to the Saudi Energy Ministry, setting Saudi Arabia up as a key partner in the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).9 K3 ?7 W# a+ Y& y& O- _
! h+ x! X$ G. B, k; H* Y' x8 D
尽管如此,根据沙特能源部的说法,瓜达尔港也是沙特阿拉伯计划投资100亿美元建立炼油厂的港口,这将使沙特成为中巴经济走廊的关键合作伙伴。
! e& }. Z; {4 P' ?0 e5 W# V% L% n6 m0 {( x% w% \& i+ I
In actuality, China and Pakistan are developing their relationship in more ways than at first meets the eye. It is one thing to spend millions of dollars attempting to beef up a nation’s navy, but it is something else entirely when two nations become attached on a much deeper level, particularly when it involves the citizens of those countries. Just this week, the government of Pakistan announced a new visa regime between Pakistan and China, tourism being an area of Pakistan’s economy that China has already been contributing heavily. Reportedly, millions of young Pakistanis are also foregoing English and learning Mandarin instead in order to obtain jobs and degrees. If we fast-forward a few decades down the line, I venture to bet that Western influence in Pakistan will be almost completely
* T! [5 N0 m% M: C2 p( B' J! \% B+ p  d& r% l* O  J
事实上,中国和巴基斯坦关系的发展方式有很多。花费众多资金试图增强一个国家的海军是一回事,但当两个国家在更深层次上建立联系时,尤其是涉及到这些国家的公民时,就完全是另一回事了。就在本周,巴基斯坦政府宣布了巴基斯坦和中国之间的新签证制度,旅游业是巴基斯坦经济的一个领域,中国已经为这个领域做出了巨大贡献。据报道,数以百万计的巴基斯坦年轻人为了获得工作和学位,也放弃了学习英语转而学习普通话。如果我们快进几十年,我敢打赌,西方对巴基斯坦的影响将几乎完全消失。
' z& ^0 o, T, y, K  ^' L( F8 r/ G/ Y1 s/ T2 B) O- e
Pakistani President Arif Alvi also just hailed the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), vowing that the scheme will bring economic prosperity to the two countries. The CPEC is essentially a combination of infrastructure projects in Pakistan funded by Chinese loans which are worth at least $62 billion. As explained above, Saudi Arabia is not sitting idly by watching this project develop (not surprising, when one understands why).' D7 m2 K/ P/ g8 t) H. u+ W2 e

# w7 F; L$ G. u! W% I3 [% d巴基斯坦总统阿里夫•阿尔维也对中巴经济走廊表示欢迎,并表示该走廊将为两国带来经济繁荣。中巴经济走廊实质上是由中国贷款资助的巴基斯坦基础设施项目组成的,这些贷款至少价值620亿美元。正如上面所说的,沙特阿拉伯并没有坐在一旁当看客。
) w, n+ E- Y" w' _8 U: F- T* s3 `: n5 A
CPEC, combined with China’s New Silk Road Project, has top US lawmakers and intelligence personnel increasingly “concerned.” One senator stated that he was “concerned about data access China may control through digital infrastructure projects in countries around the world. 1 m5 ?( }1 F& I& ?( y( V

1 y6 ?( o: ~6 s/ d% j; i* z中巴经济走廊与中国的新丝绸之路项目相结合,让美国高级议员和情报人员越来越“担心”。 一位参议员表示,他“担心中国可能通过世界各国的数字基础设施项目控制数据访问”。4 B8 Y% U3 f8 \2 C) t
$ U+ t7 R1 B- B- T9 q8 Z5 J3 o
Let’s do the math. As already stated, the US has deprived Pakistan of $3 billion in security assistance. Not too long ago, the Abu Dhabi Fund for Development (ADFD) UAE deposited $3 billion into the State Bank of Pakistan to support its economic growth. Saudi Arabia made a similar promise, agreeing to provide Islamabad with a one-year deferred payment facility for importation of oil worth up to $3 billion.
! G7 R1 k& Q, A7 x: g% T9 i$ a
* B' S% _1 h5 ~! z8 E) x我们来计算一下。如前所述,美国已经剥夺了巴基斯坦30亿美元的安全援助。不久前,阿联酋的阿布扎比发展基金还向巴基斯坦国家银行注资30亿美元,以支持其经济增长。沙特阿拉伯也做出了类似的承诺,同意向伊斯兰堡提供为期一年的延期付款机制,用于进口价值30亿美元的石油。$ [4 S9 L6 m$ p; L" l

( m- `  J7 _5 I$ cAt around the same time, Emirati media announced that the UAE and Pakistan were accelerating defense cooperation after the federal minister for defense production in Pakistan, Zubaida Jalal, received Major General Staff Pilot Ishaq Saleh Al-Balushi, head of the executive directorate of industries and development of defense capabilities at the UAE Ministry of Defense in Islamabad. Pakistan is also expected to sign a memorandum of understanding with Saudi Arabia on a framework for $10 billion in Saudi investments. While some media will present Pakistan’s willingness to work with Saudi Arabia as an issue which will rattle and unnerve China, the available evidence appears to show that Sino-Pakistan relations are continuing unabated.7 |4 w6 z- i) g# H3 B
6 h) Y( X: @  K
大约在同一时间, 阿联酋媒体宣布,在巴基斯坦国防生产部部长祖拜达•贾拉尔接见阿联酋工业和国防能力发展执行局局长的主要总参谋长后,阿联酋和巴基斯坦正在加快国防合作。预计巴基斯坦还将与沙特阿拉伯签署一份谅解备忘录,就沙特投资100亿美元的框架达成共识。尽管一些媒体将巴基斯坦与沙特合作的意愿描述为一个会让中国感到不安和焦虑的问题,但现有的证据似乎表明,中巴关系并未减弱。
! A0 s# F! V: E; P3 B( ]5 M( a# p' q( @; H+ l
Last Thursday, the Pakistani Army Strategic Forces Command conducted a successful test flight of the Nasr close-range ballistic missile, which is nuclear-capable and can reach a specification of 70km.7 L/ Q! I: z6 O! f. B. l$ {
/ y. a% O' H* X+ H2 ^
上周四,巴基斯坦陆军战略部队司令部成功试射了纳斯尔近程弹道导弹,该导弹具有核能力,射程可达70公里。) G4 U* q) \9 k! w

' Y; ^2 T: u3 d1 x5 k5 I% ^Pakistan’s economic woes put the nation in an incredibly compromising position. Knowing that it can no longer rely on Washington for support, it has to turn to as many partners as it can to keep its economy afloat. While China may not be thrilled by Saudi Arabia’s attempt to wade in on its project at the Gwadar port, it does appear that Pakistan’s geopolitical significance, particularly in relation to China, will entail Beijing continuing to prioritize its relationship with Pakistan. This includes, if necessary, militarizing its available bases in the region through the supply of its Chinese-made naval vessels.
1 j0 X" P9 Q# @- {6 y
, f, c" D6 b: ?+ k0 j巴基斯坦的经济困境使这个国家处于妥协地位。由于知道它不能再依赖华盛顿的支持,它必须求助于尽可能多的合作伙伴来维持经济的平稳运行。虽然中国可能对沙特阿拉伯加入其在瓜达尔港的项目而感到不高兴,但巴基斯坦的地缘政治重要性,尤其是与中国的关系,需要北京继续优先考虑与巴基斯坦的关系。这包括在必要时,通过提供中国制造的海军舰艇,将中国在该地区的基地军事化。
& N, W! R5 x& H& d# V9 v0 o; G1 N# \) G5 j; V( R9 z
. U. D5 {2 w4 c6 T
评论翻译
5 F  \; i$ y7 A1 O# _$ W% a& q# }% d" h2 _+ {1 a9 U9 u
* U6 g# D) k- `
As a self-respecting sovereign nation Pakistan must never rely on the u.s-west axis and turn down all sorts of financial assistance , eventually to become a self-reliant and strong country. Religious extremism, bigotry, explosive population growth, illiteracy are exacting a heavy toll on Pakistan. Hope this trend changes and Pakistan evolves into a modern , progressive nation.- h, p& W1 N+ K- g. p- u: V4 e

' j0 @7 O" d- y) r: V) I巴基斯坦作为一个拥有自尊心的主权国家,绝不能依赖美国-西方轴心,拒绝任何形式的财政援助,最终成为一个自力更生、强大的国家。宗教极端主义、偏执、人口爆炸性增长、文盲等都对巴基斯坦造成了沉重的损失。希望这种趋势能够改变,巴基斯坦能够发展成为一个现代化、进步的国家。
9 M) v7 E# i7 P( l, L# ]7 m2 v" J
Dream on....
/ q$ ]9 C" Z; [% K5 M( O& t% f* H
1 a2 M9 v# U/ F" u5 U1 u痴心妄想
  m& g3 q! h3 v* f6 Y5 w7 m/ h
1 c! ]8 L5 I9 U4 e$ dsoon you will be a chinese colony. soon we Indians only need to focus on china6 c1 q8 k5 ]7 ~0 h/ B

8 |8 |* G# j% I$ m  _很快你们将成为中国的殖民地。到时候我们印度人就只需要关注中国了。$ x1 t, i& c0 Z9 P+ k
2 {9 ^& Y9 |) y. O6 `1 f9 i
keep dreaming, 6.8% unemployment rate in India is highest ever since 1970.+ n5 L, v6 G! |
3 k1 h" I0 l# J7 `
继续做梦吧,印度有6.8%的失业率,是1970年以来最高的。
  |- J7 W# g( m8 U
; h8 o- N( n( ]2 B  {- h4 Y2 E7 othe road India is travelling, you will finish up as a US colony.
8 m3 D0 Q9 L3 D. Y) p2 Z0 W
7 z7 w4 S6 P* W8 k/ g印度所走的道路,最终会把自己变成美国的殖民地。& m+ R. Y# ]0 m% X. b
$ ?& G. V; f6 |4 W. \; _7 b
Nothing worse than a rabid dog in its last throes. Just look at their behavior globally.9 W, c6 o, V, j  p
1 [1 s% Z$ c% G& N: x
没有什么比垂死挣扎的疯狗更糟糕的了。看看他们的全球行为就知道了。  ]: h/ S# _/ V$ l, Q5 ^2 k

8 ]( p. B' l( `9 ^What would you call a nation that sentences a woman to death for "blasphemy" ? Thats Pakistan - your newest best friend!
1 u7 `/ S6 I* u' J  U. A
" e% u4 \; E) c0 l如果一个国家以“亵渎神明”的罪名判处妇女死刑,你会怎么说?那就是巴基斯坦——你们最新最好的朋友!
/ J. f, A) d/ r+ Z2 P7 ?. t
) W  N+ z# Z( TWhat a pitty you fail to mention good and bad people are all over the world even in your country are not all saints correct. Pakistan was run by corrupt puppets who were installed by the west they looted a poor nation and deposit all looted money in the west Pakistan Army was only in the way of enemies of the country. This innocent woman in also victom of the corrupt system but you must mention now the highest court of Pakistan set her free which is good news.We strongly hope this will not happen in the future.* ~/ k, ^% A- E  }0 H3 I
) z) X3 M8 [- I
太遗憾了,你没有提到世界各地都有好人和坏人,哪怕是在你的国家也不是所有的圣人都是正确的。巴基斯坦是由腐败的傀儡统治的,这些傀儡被西方安插进来,他们掠夺了一个贫穷的国家,并把所有掠夺来的钱都存放在西方。这个无辜的女人也是腐败制度的受害者,但你必须提到巴基斯坦最高法院释放了她,这是个好消息。我们强烈希望这在将来不会发生。7 b( P( c" x6 n# D+ {5 c7 D
3 z4 G" E! `3 T, D$ h% q* @1 q( p
What would you say about the US friend Saudi Arabia head choppers.
& j5 q' s& _! {" V. N2 A
  N7 p: t" a# `: f. _1 d关于美国的朋友沙特阿拉伯,你怎么看?
: l, a6 r7 e4 V) {/ p( i8 l- H* y* S0 l
What do you call countries that commit more or less genocide on weaker countries like Iraq, Libya and Syria?; N' s5 I1 o3 e  e: d
Thats the US and her cronies.5 T8 |7 i* P4 j; k) z8 m

3 l; ~; i! G+ Z; c那些或多或少对伊拉克、利比亚和叙利亚等弱国实施种族灭绝的国家,你怎么看?那就是美国及其亲信。
1 p! a4 N; Z$ [# k3 u# A) a4 o& A: N; n* L+ ^- S: S2 ^) H
China has got no concerns over saudi oil refinery in gwadar because geadar is port for investment from all around the world. We paid US $900m for 9 AH-1z vipers to protect the bordet with afghanistan but i guess they blocked the supply. What a terrible partner. Now we are buying 30 ATAK gunship helicopters from Turkey.
) |. K5 l( p1 Y; q, M! Z2 p- ]# e  s8 @6 C
中国对沙特在瓜达尔的炼油厂并不担心,因为瓜达尔是由世界各地投资的港口。我们花了9亿美元购买了9架AH-1z直升机,以保护阿富汗的边境,但我猜美国阻止了供应。多糟糕的伙伴啊。现在我们从土耳其购买30架阿塔克武装直升机。
; [/ K& Y; c# J' c
5 G8 O- c7 b: V# B- LPakistan wants to be friends with the US, China, Russia and of course the Muslim world, we dont have any problems with anyone, whoever wants to cooperate with us, and help us, are welcome, if not, thats fine too. Our enemies are in India, and a friend of India that supplies it weapons cannot be a friend of Pakistan.  G8 |4 E2 W; Z

; l1 U4 n# ?: p8 x* M3 `) U2 ?0 L1 C  H巴基斯坦希望与美国、中国、俄罗斯,当然还有穆斯林世界成为朋友,我们和所有国家做朋友都没有问题,任何愿意与我们合作、帮助我们的人都是受欢迎的,如果不是,也没关系。我们的敌人是印度,给印度提供武器的国家不可能是巴基斯坦的朋友。, @7 t: |9 M$ O* t
1 ?- K) C: |# }
( 本文已被整理选入“国外译帖”栏目,欢迎大家访问:http://www.kanshij.com/community/country/pakistan/16980.html
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册  
更多
返回列表
高级模式 | 发新话题
B Color Image Link Quote Code Smilies