返回列表 回复 发帖

[转载] 德国网友热议:美国白宫曲解二战历史

75 Jahre Kriegsende Keine Politik ohne Geschichte
) j& s. a+ q) r% Q' G' D5 v. ]1 _6 x+ s# Q) Q9 x
为纪念二战欧洲胜利日75周年,美国国防部发表了一篇《欧洲胜利日:庆祝与思考的时刻》的文章,将二战的开始的时间节点归结到“德国和苏联入侵波兰之时”。将苏联和德国纳粹一样并称为二战的“始作俑者”。: b! k+ j* \, @* F) r
如此这般曲解历史连德国人也听不下去了,德国外长Heiko Maas和慕尼黑当代历史研究所所长Andreas Wirsching 联合撰写了一篇题为《没有历史就没有政治》的文章。
# i+ S- a; E8 M7 I/ ~/ M- J6 T! b5 e% ?% u
6 ?) m" r4 s+ P

+ L. _" r, O9 L  F75 Jahre Kriegsende Keine Politik ohne Geschichte+ S9 O  y: U. a6 v7 w( R
) ^2 B0 W) N/ Q) V
战争结束75周年:没有历史就没有政治
3 R  P( C9 ^: ?6 H  S7 Y! s$ O7 G" N2 p0 @6 J* Q2 b5 I
Ein Gastbeitrag von Heiko Maas und Andreas Wirsching
0 b7 W6 R* n0 }) qAllein Deutschland trägt die Verantwortung für den Zweiten Weltkrieg und den Holocaust. Wer daran Zweifel sät und andere Völker in eine Täterrolle drängt, der fügt den Opfern Unrecht zu.) B, R7 p2 ]7 v- E! M, n  E" P

5 [" W! i0 _. V7 ^- \& s4 b+ \0 ^只有德国要为挑起二战和大屠杀的罪行负责。谁要是在对这一点表示怀疑,并归罪于其他国家,那就是对受害者们的不公平。
  a: h6 s+ h5 K$ A4 {
: m0 _- {% F$ z0 U  KSoldaten der Roten Armee am Brandenburger Tor in Berlin, 20. Mai 1945 AP# S; J; k- i6 F6 O! A) S; o; s. f+ F7 A* u
0 K# ]# ?( E0 b' E; e' o
柏林勃兰登堡门前的苏联红军士兵, 1945年5月20日
) j0 ?! Q4 N, J8 a$ ^% r  K- g2 i) T' X/ y
Kein Tag hat unsere jüngere Geschichte tiefer geprägt als der 8. Mai 1945. An diesem Tag schwiegen über den Gräbern von mehr als 40 Millionen Toten in Europa die Waffen. Die Schreckensherrschaft der Nationalsozialisten und der Mord an den Juden Europas fanden ein Ende. Er wurde zum Tag der Befreiung für Millionen Entrechtete und Verfolgte, zum Tag des Gedenkens an die Opfer, zum Sieg über das Unrecht.
7 Y! Z* e, `& }& B5 {# [* I# `4 Z7 y; d# w2 {+ }' L; I" e
在我们的近代史中没有哪一天比1945年5月8日这一天更为深刻的了。在这一天,造成欧洲4000万人死亡的掘墓人放下了武器。纳粹的恐怖统治和对欧洲犹太人的谋杀结束了。这一天成为了数百万被迫害者的解放日,也成为受害者的纪念日,成为战胜邪恶的胜利日。; d3 U6 `  P: ~5 t3 _6 p" E

) P8 K8 z8 r, M' vDie Deutschen zahlten mit diesem Tag den Preis dafür, dass sie den 30. Januar 1933 ermöglicht hatten und sich nicht selbst vom Nationalsozialismus befreien konnten. In den Trümmern deutscher Städte blickte die große Mehrzahl der Menschen voller Angst und Verzweiflung in die Zukunft. Es dauerte 40 Jahre bis Richard von Weizsäcker auch im deutschen Namen von "Befreiung" sprechen und dabei zumindest eine Mehrheit der westdeutschen Gesellschaft hinter sich wissen konnte. Möglich machte dies erst die oft schmerzhafte, von Rückschlägen geprägte Aufarbeitung der Verbrechen des Nationalsozialismus nach dem Zweiten Weltkrieg.8 n2 ^1 I3 ?0 i; m

  R) d2 g+ p3 K7 G3 \4 ?  k0 R德国人民在这一天为他们在1933年1月30日(纳粹成为执政党)成为可能和不反抗民族社会主义(纳粹)而付出了代价。在德国城市的废墟之上,绝大多数人对未来满怀恐惧和绝望。这一切持续了40年直到理查德 冯 魏泽(Richard von Weizsachser)以德国人的名义提到了, G- l: F0 i3 l5 [6 Q' C; L. l
(德国)“解放”,此时,至少大部分的西德人民已经明白了这个说辞背后的含义。第二次世界大战后对纳粹罪行的调查往往是痛苦而曲折的,但是在这样的情况下我们还是做到了。
- h' k5 S) F! F( f' e2 w9 E7 J- I9 Y; W8 ?) x" G  a' ?, y
Diese Erfahrung zeigt: Es lassen sich Lehren ziehen aus der Geschichte - zumal aus ihren Katastrophen. Dass von deutschem Boden nie wieder Krieg oder Menschheitsverbrechen ausgehen dürfen, ist heute unverrückbarer Kern deutscher Außenpolitik. Unser Eintreten für ein starkes und geeintes Europa, für die Menschenrechte als universelle Ausprägung menschlicher Würde, für regelgebundene, internationale Kooperation, die Absage an deutsche Sonderwege - all'' dies speist sich aus dem Wissen um die beispiellosen Verbrechen Deutschlands im 20. Jahrhundert, die im Holocaust ihren monströsesten Ausdruck gefunden haben." L+ P' n* P: c0 |

1 C* I; n) B$ Y- c- n& p这一经验表明:我们是可以从历史中汲取教训的—特别是从历史的灾难中。德国的领土上绝不允许再次发生战争或者反人类的罪行,这是当今德国外交政策上不可动摇的核心。我们倡导建立一个强大而团结的欧洲,主张人权是人类尊严的最显著的表现,我们主张有序的国际合作,拒绝所谓的德国式的特殊道路—所有这些都是建立在对德国在上世纪前所未有的可怕的大屠杀的罪行的了解之上。  _7 R; C! x: W, P, S& U1 s

# q$ F( b, L6 J# K7 y1 QWer heute einen Schlussstrich ziehen will unter diesen Teil deutscher Geschichte, der verhöhnt nicht nur die Opfer. Er beraubt deutsche Politik ihrer Glaubwürdigkeit. Denn: Selbstkritik und Selbstbewusstsein bedingen einander. Für kein Land gilt das mehr als für unseres.
# y% K2 {# P* f- Z* I% C3 x
( i! d/ d: E, S$ d/ w. S  f# b想要在今天与德国历史中的这一切划清界限的人不仅仅是在嘲笑受害者。他也是在剥夺德国政治的可信度。因为:自我批评和自信是相互依存的。没有其他国家比我们更应该这样做。. b/ B3 \, [! X% n
0 x8 N9 V& X( p3 \  z: V* R
So zeigt der 8. Mai eines ganz deutlich: Geschichte prägt, wer wir sind, als Menschen, aber auch als Nationen. Umso wichtiger ist Aufrichtigkeit im Umgang mit ihr. Die deutsche Vergangenheit zeigt die Gefahr eines Revisionismus, der rationales Denken durch nationale Mythen ersetzt. Deshalb - und nicht etwa aufgrund vermeintlich moralischer überlegenheit - sind gerade wir Deutschen gefordert, Stellung zu beziehen, wenn Angegriffene zu Angreifern gemacht werden und Opfer zu Tätern. Der in den letzten Monaten immer wieder unternommene Versuch, Geschichte auf so infame Art umzuschreiben, fordert eine Klarstellung von uns, die angesichts unverrückbarer historischer Tatsachen eigentlich gar nicht nötig sein dürfte: Deutschland allein hat mit dem Angriff auf Polen den Zweiten Weltkrieg entfesselt. Und Deutschland allein trägt die Verantwortung für das Menschheitsverbrechen des Holocaust. Wer daran Zweifel sät und andere Völker in eine Täterrolle drängt, der fügt den Opfern Unrecht zu. Der instrumentalisiert Geschichte und spaltet Europa.
# N7 d& W$ Q$ r' H; e+ c: S% O& m2 b5 i5 ~# E% T2 Y3 L$ ?
5月8号的意义非常的清楚:历史定义了我们是什么样的人,还有我们是什么样的国家。更重要的是对待历史的态度要诚实。德国的过去显示了历史修正主义的危害,历史修正主义用民族神话取代了理性思考,这就是为什么,尤其是我们德国人,在看到作恶者被修饰成受害者,而受害者被污名为作恶者时,必须要站出来反对并标明立场。这并非出于某种道德优势。近几个月来,不断有人试图用这种恶劣的方式来改写历史,要求我们德国人的澄清,而面对无可辩驳的历史事实,这种澄清是没有必要的:是德国独自入侵波兰挑起了第二次世界大战。德国要独自为大屠杀承担罪责,。谁要是在对这一点表示怀疑,并归罪于其他国家,那就是对受害者们的不公平。就是在利用历史分裂欧洲。$ P6 R; s2 I/ W# }  s* h8 d$ q
6 N' B( j' ]  t
Wie aber kann es gelingen, die Erinnerung an den 8. Mai so im europäischen Gedächtnis zu verankern, dass sie uns eint? Dafür braucht es zweierlei: Die Bereitschaft, die Perspektive der anderen einzubeziehen in unsere eigene Erinnerung - den Schmerz der Opfer genauso wie die Verantwortung der Täter. Und den Mut, klar zu trennen zwischen Opfer und Täter, zwischen Mythos und historischer Tatsache. Darauf hinzuarbeiten - das bleibt Anspruch und Auftrag deutscher Politik im Umgang mit Geschichte. Gut, dass uns der 8. Mai daran erinnert.) M. n1 X- p) o0 D5 F  X

% ?$ @$ }' g3 V8 X但是我们应该如何成功地用欧洲人都认同的方式来纪念5月8号呢?这里需要这两件事:要有将他人的视角纳入我们自己的记忆中—记住受害者的痛苦就是加害者们的责任。还有一点就是要
' {! X. U2 X7 D$ E7 H6 b6 `2 @敢于区分受害者和加害者,区分神话和历史事实这仍然是德国人在政治领域处理历史的主张和任务。我们仍然在纪念5月8日是个很好的现象。
2 O9 |3 R' Q9 `) V4 A+ K) _! i7 I# Z: g2 N; U4 t
评论翻译
; g- P8 N1 D* \$ o, m4 c( l
5 g* B* Y) e: N5 ]5 `$ g% I; \$ Q$ eEugen-FAcJf3EZR# m/ ]/ h2 ]" _) G
Und man sollte auch einmal damit anfangen, Geschichte als Geschichte und nicht als unendlich fortgeschriebene Gegenwart zu betreiben.( X, h3 t7 J$ X5 m# E/ V
Nur mit dem Rückspiegel kann und sollte kein Mensch Autofahren.: w* ~- L5 k5 D# h, P' a  I
$ b& j' N8 B1 q- S) A* `
我们也应该把历史当做历史,而不是当做是无限向前的现在。
$ y1 P4 h1 h! s( ^. g人不能只看着后视镜开车。
+ W3 k( q' e9 G8 w; c/ g/ }" D  a5 W4 j: r
Michael-WdGhiUlZg6 y& }( f/ L% I, l! s2 Y
Mahnung und Gedenken ja - aber Erbschuld nein!
/ ^, H' C7 T# v& K, Q6 @, z! L5 c  a1 N
是警示和纪念,但绝不是上一代留下来的债务!
  N7 A$ ]3 b, k9 k& Z- D$ W" N/ ?$ d0 s* X! F, q
fuscipes
# X' l4 l& m: X: Q$ W; eKann denn Erbschuld Sünde sein,- nein, an kinkerlitzchen werde ich eher ein Beispiel nehmen.
" P. t0 i" [) }! [& `+ U+ O5 {- ^: a4 [) V; u2 x) `! R3 Y+ O
(德国在二战时犯下的罪)可以成为代代相传的罪孽吗?不,我只会把这个当做一个示例。
, f/ B% [: u2 z  ?- N& U4 a& B& p' ^  p7 j! R* L+ _
Stillesgrinsen
& K5 g. m; x7 T8 j$ y! {# w4 P, {# e* |Eine unfassbare Katastophe!# d+ }# y! z+ H, ^) k* g$ l
Was mir dabei einfch nicht in den Kopf will, ist, das diese Katastrophe gerade der Generation passiert ist, die ich als liebevolle grosszügige wirklich grossartige Grosseltern kennengelernt habe!9 I* w8 j% `' f. }
Wenn es denen passiert ist, könnte es nicht jederzeit wieder passieren?
8 @( v4 J0 f$ R- }/ @3 ~! BWas genau sind die Mechanisen, die in so eine Katastrophe führen, bei der man heute einfach sagen muss: Was mit Juden, Minderheiten und den Nachbarnationen von Deutschland gemacht wurde, war schlicht Raub und Mord. Unfassbar. Beschämend!
/ _8 v8 R  ^$ s/ @5 i' CDies wird mir seit Jahren bewussterer, wobei meine Grosseltern lange gestorben sind und ich selber schon wieder Kinder habe, die gerade eigene Einstellungn und Weltansichten entwickeln. Ich kapiere es einfach nicht! Was kann eine ganze Nation aus eigentlich tollen Menschen so fehlleiten?
7 c9 z: B: h$ V1 f# ?( I7 rKlar ist mir nur, es ist schade, dass uns keine bessere Geschichte verbindet. Russen, von denen meine Grosseltern erzählten, waren kinderlieb und konnten bei allem was vorgefallen war immer noch grossherzig und menschlich sein. Franzosen, Engläder und alle anderen Nachbarn haben uns nicht, wie zu befürchten war, nach ihrem Sieg endgültig in den Boden gestampft sondern uns trotz allem wieder aufgeholfen und uns vertraut. Vielleicht insgeheim auch in der Ahnung, dass das, was hier als histotischer Ausrutscher gigantischen Ausmasses passiert ist, unter entsprechenden Rahmenbedingungen auch andernorts hätte passieren können?
" i* R( `& V2 Z9 wNun, da die Grosselterngenerationen mehrheitlich abgetreten sind, sollten die Nachwachsenden versuchen dahinter zukommen, was dazu führt, dass ganze Gesellschaften in eine hässliche, aggressives Stimmung kommen, statt in guter, vertrauensvoller Gemeinschaft die wichtigen Aufgaben der Zeit auch mit ihren Nachbarn gemeinsam anpacken!) G5 d6 ^" b3 P) S, U
Vielleicht wäre lohnender sich zu fragen: Was muss (nicht?) passieren, damit die Zukunft besser und vertrauensvoller werden kann?( ]& G: X& v9 G. q1 N
Als zu fragt, wessen Grosseltern welche Schuld auf sich geladen haben.! }& ]& d0 y4 H' i

! \! h% u! ^1 N0 U( G; o一场难以置信的灾难。
5 Z/ m  {0 I+ m" {我无法想象的是,这场灾难就发生在我的善良慷慨的曾祖父母那一辈身上!
9 R; }8 R; z1 a当这种事能发生在他们身上,难道现在不会再发生一次吗?9 o) [) @  @! W* ^! J2 P
究竟是怎样的机制导致了这样一场灾难,现在,人们只会说:对犹太人,少数族裔和德国的周边民族所做的一切是抢劫和谋杀。真是令人难以置信,令人尴尬!
/ _1 _' c( R0 v0 y3 ]1 [很多年前我就已经意识到这一点了,我的祖父母们早已去世很长一段时间,我也已经有了自己的孩子,他们正在形成自己的态度和世界观。我只是不明白!一个由那么好的人民组成的民族怎么会犯这样的错误?; O# M8 j( v8 U- Z
我很清楚,遗憾的是,我们没有更好的历史。我的祖父母告诉我,俄罗斯人对小孩是很友善的,即使发生了这样的事情,他们依然很康概,很有人情味。法国人,英国人和所有其他的邻国人并没有像我们所担心的那样,在他们胜利之后,并没有把我们踩在脚底而是不计前嫌的帮助我们,信任我们。也许他们私下里也知道,发生在德国的这次一时的失足,在恰当的条件下也有可能发生在其他的地方?" k2 x  Y( R! e4 q& p/ d- M
现在大多数的祖父母们都已经去世了,后来人应该去设法去解决这个问题,世什么原因导致了整个社会都出于一种十分丑陋的,攻击性的情绪中,而不是在一个友好的、互相信任的社会氛围中和他们的邻居一起去处理当时那些重要的事物?. r7 |4 [: M, t9 Q
或许更值得一问的是:我们必须做些什么 为了让未来更美好,更值得信赖?
# r4 l1 P# J8 k也就是要问明白,我们的祖父母一代需要承担怎样的罪孽。
- I7 `! y2 h. F( h  u
; z$ m( q- r# h. HAnna-N7B4YduWR- c/ {. ~5 o0 M9 O8 w
Die Dänen haben ihre Juden in einer Nacht im Oktober nach Schweden gebracht. Es wurden nur diejenigen verschleppt, die nicht fliehen wollten oder die Flucht nicht mitbekommen haben. "Miracle at Midnight" ist ein Film darüber. Vor einigen Jahren im Urlaub an der dänischen Küste bin ich über ein Denkmal "gestolpert", das daran gedacht hat. Interessanter Weise ist dieser Sachverhalt in Deutschland kaum bekannt. Hier wird nur vermittelt: gegen den Holocaust konnte man nichts tun. Die Dänen sind ein Beispiel dafür, dass das so nicht ganz stimmt.6 \$ J' H! O5 [7 ^# N2 Q  [

/ y8 c; Q- a( k9 B  G丹麦人在那个十月的夜晚将犹太人送到了瑞典。只有那些不想逃跑或者搞不清楚状况的人被带走了。“午夜奇迹”就是一部关于这件事的电影。几年前,我在丹麦的海滩度假的时候,无疑间发现了记录这件事的纪念碑。有趣的是,这个事实在德国几乎没有人知道。这里有人说(当时的德国人)对大屠杀无能为力。那么丹麦人(做的事情)就是很好的(可以用来反驳的)例子,这说明了我们并非无能为力(只是没有去做而已)。/ d7 O0 h' P; }# |$ ~

$ o  O8 U7 ]. ^" {8 kGerd-UyiJSWUWR2 d7 B& h7 J5 f  `
Herr Maas lernen und lesen sie mal Geschichte,und auch manchen anderem würde ich dieses mal Raten. Deutschland konnte nur soweit gehen,weil alle anderen Länder,und auch die Katholische Kirche,trotz Konkreter Hinweise und Warnungen,nichts Unternommen und nur Zugesehen haben. Auch Russland,England und viele andere Staaten,wollten sich nichts mit Hitler Deutschland Verscherzen, zwecks Handels und Warenaustausch.Auch wenn es Traurig ist,auch in Polen und Russland war zu der damaligen zeit die Jüdische Bevölkerung nicht hoch Angesehen. Jedoch ist dieses Thema zu Komplex,um es hier zu Beschreiben. Maas setzen Note 6-
: v& J4 L2 Y8 X  }5 c( y, c7 k: n" G, z4 l& N
马斯先生(德国外长)应该好好学习一下历史,我也会建议其他和他一样想法的人好好学习一下。德国在当时只能这么往前走,因为当时所有的国家,天主教会,尽管有发出警告但是却什么也没做,只是袖手旁观。俄罗斯,英国,和其他很多国家并不想失去和希特勒的德国进行贸易和商品交换的机会,所以什么也没做。令人伤心的是,即使在波兰和俄罗斯,犹太人在当时也是被轻视的。当然,这和问题太复杂了,无法在这里详细展开。总之,马斯的历史分数是6分(在德国5分是不及格,6分就更差)。
& Q* ?/ C, V( k, G! s- m+ Q( Y- o/ z
claus7447# h- Z4 o' l8 K$ m1 j4 Y  w: p
Ich weiß ja nicht welche Geschichtsbücher sie kennengelernt haben oder nicht. Sie wollen also allen Ernstes sich hier hinstellen und sagen: die anderen sind Schuld!
. A* F8 F/ q# q; h
# }' o7 |- k+ s( C5 m7 c7 `- [, Z8 g回复Gerd-UyiJSWUWR
3 R  Z, D! [; G' p我不知道你读的是哪些历史书,或者根本没有读过历史书。你只想想在这里说:其他人也应该承担罪责!
* N! f# V% z' I$ ]
# g: ~5 A4 Y% |% s- nGerd-UyiJSWUWR- [& G9 d' k+ Y; U$ S
Es gibt ein altes Buch , das Heißt mit Bibel Scheckbuch und Kanone,und beschreibt auch Handelsbeziehungen mit England während des Krieges: und ja die meisten Länder haben weg geschaut,obwohl sie wußten was Sache ist und wird.
6 F" J$ E* w- q1 |: O3 A/ Z9 h) g" N8 O7 l
有一本旧书叫做《圣经,支票簿和大炮》,书中同样描述了在战争期间德国和英国的贸易关系,事实上大多数国家都视而不见,尽管他们知道事实是什么。* N! Q& f3 y2 I9 l7 r* H
! I) \) I6 h: h
claus7447* i- e1 m' P9 X$ j! u( \- z# I7 w
Es ist kein Tag zum feiern! Es ist ein Tag zum nachdenken! Und das täte hier manchem gut.
3 V7 w, m/ f' w' I& a* S, u8 z$ m5 y) v  F& g1 g/ P: \/ [: f
今天不是庆祝的日子!今天是值得去思考的一天!这对我们有好处。! `* v/ d! m& x: \3 s
% Q: m! C" c2 O- c7 u2 ~; q6 h
Kalim-9_4-R26Wg2 O# b4 o  M5 u1 I
Es gab keinen 8. Mai Feiertag in der Ostzone.5 G' j$ z) E) k1 V, L
' f/ z6 m9 n2 L1 h( K8 i2 \  k
5月8号在东德并不是法定节假日。& z0 o9 r; S- t" E) D6 K: \
3 }, y9 b7 O# m/ I* f- c2 T& H
Bernd-_rPFk46ZR, X3 V7 J4 w5 m. @# X, r0 O# u! Q* Q
Doch bis 1967, der dann mit der Einführung der 5-Tagewoche aus wirtschaftlichen Sachzwängen abgeschafft worden ist.' e: B3 C4 p; T% V* O  G6 C! O7 J
Hat aber den Kommunisten nicht so richtig geholfen.8 j3 I% a8 B5 u. d7 R8 ]
1985 war der 8.Mai das letzte mal ein gesetzlicher Feiertag.
+ t% R0 Z& h# ]* X5 R& U' O
) l& P: t% ?* K8 Z8 Q  }5月8号知道1967年都是东德的法定节假日,后来由于经济状况的限制,实行的每周五天工作日计划被废除了。/ ~6 ]2 f+ l/ G7 i# W
但是这并没有真正帮到GC党。
/ a6 Y" c! A7 _& y3 u# D9 ^1985年5月8号是最后的一次法定节假日。9 g' e: f; T' U( {! d" E

  x" a( U4 w  ]- K2 V9 I# m( @( 本文已被整理选入“国外译帖”栏目,欢迎大家阅读:http://www.kanshij.com/community/country/germany/17500.html
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册  
更多
返回列表
高级模式 | 发新话题
B Color Image Link Quote Code Smilies