用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖香港CNN:敌意高涨,中国人对香港说不!
看世界译帖
香港

CNN:敌意高涨,中国人对香港说不!


As hostility grows, some Chinese say so long Hong Kong
译者:unknown     发布时间:2015-07-23     超过 0 位网友阅读

现在我回去了。我想我不会想念香港。这儿的生活质量不错,至少我们不用住在只比衣柜大的地方了

原文地址:http://edition.cnn.com


Hong Kong (CNN)Helen Zhang, 37, a former Beijing resident, moved to Hong Kong two years ago with her husband and, for the most part, loves it.

37岁的张海伦,2年前与丈夫一起从北京移民到香港。大体上说,她也爱香港。

"The polite and orderly people make me believe this is what a civil society is supposed to be like," Zhang tells CNN.

张海伦对CNN说,"这里礼貌、遵守秩序的人民让我相信,这是国内社会应当成为的样子。"

But they don't always receive a warm welcome from Hong Kongers and there are some signs that the city's shine, at least for young and upwardly mobile Chinese, has dulled.

但他们并不总是受到香港人热情的欢迎。有些迹象显示,至少对于那些年轻而有前途的中国人来说,香港太无聊了。

Friction
摩擦

The influx of Chinese -- known locally as mainlanders -- since the former British colony returned to China in 1997, combined with frustration over political reform, has generated resentment among some Hong Kongers, particularly in the past three years.

涌入的中国人——被称作大陆人,自从97年回归中国以来,就与政治改革失败一起,在香港人中间引发了怨恨,特别是过去三年。

Hong Kong, ruled under the principle of is officially part of China, but is allowed rights and freedoms unseen in other Chinese cities as a Special Administrative Region (SAR).

香港作为中国的一部分,却作为特区而拥有其他城市没有的权利与自由。

But Beijing has so far refused to grant a key privilege: Free and open elections for their own leader.

但是,北京却拒绝授予一项关键特权:自由、开放的特首选举。

Frustrated Hong Kongers have tried everything to demand greater voting rights, from hunger strikes to massive street occupations, with no luck.

郁闷的香港居民试图通过一切途径获得更大的投票权,从绝食抗议道街头占领,却不幸地未能成功。

Day to day, much of the vitriol is aimed at traders and tourists -- the day trippers who flock to the city with wheelie suitcases and stock up on tax-free products -- but even long-term residents say they sometimes feel like outsiders.

一天又一天,许多尖刻的话指向了商人和游客——旅游团拖着行李箱,囤积免税商品——但即使是长期居民也说他们有时觉得自己像外来者。

Zhang says she's rarely felt she's been treated differently, although cultural differences and the language barrier -- most Hong Kongers speak Cantonese rather than her native Mandarin -- has made it hard for her to make local friends. However, she says this doesn't bother her.

张海伦说,她很少会感受到自己被歧视。尽管文化差异和语言障碍让她很难交到当地朋友。但她说,这并没带来太大的困扰。

"Really good friends need to share many common interests and values," she says. "With some people you can have meals together once in a while but you just can't be friends."

她说,"真的好朋友需要分享兴趣和价值观。和有些人,只能吃顿饭,不能做朋友。"

It's an experience shared by Yang Lulu and Bill Hong. The couple moved to Hong Kong from the Chinese mainland to pursue master's degrees.

洪比尔和杨璐璐这一对夫妻,从内地来到香港读硕士,分享了下面的经历。

READ: Hong Kong's fight for democracy
They both landed jobs in the city after graduation and stayed for more than two years.
"There are more similarities between the two cultures than differences," says Yang.
Still, Yang says that sometimes they felt lonely and, while they enjoyed professional relationships with colleagues, they rarely hung out after work.
"They are more individualistic, and tend to draw a clear line between private life and work life," Hong says.

他们在毕业并待了两年之后,都在香港获得了一份工作。杨璐璐说,"在两种文化中,相似性比不同点要多。"然而,他们有时会觉得孤单,并且,他们和同事只是在工作内保持关系,工作后却很少接触。洪比尔说,"他们更加个人主义,在私生活和工作中有更明确的界限。"

Their biggest complaint, however, was the high cost of housing. They say half their monthly income goes into renting a place "only a bit bigger than a closet."

最大的抱怨是,房价太高了。他们一个月收入中的一半都要花在房租上,租到的房间仅仅比衣柜大一点。

Identity
身份

Fading allure
褪色的吸引力

But with signs the rift between the city and mainland China is widening, Hong Kong's allure to young and upwardly mobile Chinese could be fading.

但是,随着陆港关系裂痕加大的迹象越来越明显,香港对于年轻有前途的中国人的吸引力会消退。

This weekend, police arrested five people and used pepper spray to disperse a crowd protesting against a group singing in Mandarin in the district of Mong Kok, according to the South China Morning Post.

据南方晨报报道,本周末,警察在旺角逮捕了5人,并且用胡椒喷雾驱散了一群向唱着国语歌曲的人抗议的人群。

It was the latest incident in a growing localist movement -- a broad term for hardline groups resisting Chinese influence over the city.

这是一个日益扩大的本地运动的最新事件——强硬地抵制中国对香港的影响。

In recent months, protesters waving placards describing mainland shoppers as "locusts" have hurled abuse at Chinese tourists and scuffled with police.

最近几个月,抗议者挥舞着标语牌,描述大陆游客为"蝗虫",辱骂中国游客,并且与警察发生冲突。

Fear of being on the receiving end of such hostility is deterring Chinese students from applying to undergraduate courses at Hong Kong's universities, according to a report last week from the state-run Xinhua news agency.

据新华社报道,因为担心被如此对待,中国学生申请香港本科教育的数量在下降。

Applications to Hong Kong Polytechnic University, Lingnan University and Hong Kong Baptist University for the upcoming academic year have fallen between 34% and 40%, the report said.

申请香港香港浸会大学、岭南大学和理工大学的数量,下跌了34%~40%不等。

And the specter of what some believe is an ethnic conflict is prompting some long-term Chinese residents to turn their back on the city.

种族冲突的幽灵,是的许多长期居住的中国居民离开了香港。

In an anonymous farewell letter that went viral on Chinese social media earlier in June, a mainland resident wrote that in the seven years he lived in the city he was "used as a punching bag for mainland-Hong Kong frictions."

6月,一份在中国媒体上传播的不具名的告别信上,一个内地居民这样描述他在香港居住了的7年,"被当作陆港摩擦的出气筒"。

According to a translation published online by Foreign Policy, the author planned to move across the border to the southern Chinese city of Shenzhen, spurning the opportunity to become a Hong Kong permanent resident.

这位作者会移居到深圳,放弃成为香港永久居民的机会。

Yang has just moved back to the mainland too. Her boyfriend was offered a job opportunity at an international bank in his hometown of Xiamen.

杨璐璐也刚刚回到了内地。她的男朋友在家乡厦门找到了一份国际银行的工作。

She wasn't looking to leave but has no regrets.

她不期待离开,但也没有遗憾。

"Now that I'm back, I don't think I'll miss Hong Kong -- the quality of life is so much better here, at least we live in a place much bigger than a closet."

"现在我回去了。我想我不会想念香港。这儿的生活质量不错,至少我们不用住在只比衣柜大的地方了。"



 
更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
香港译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
香港译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量