用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖联合国西方网民赞叹古中国服饰,从汉服到旗袍
看世界译帖
联合国

西方网民赞叹古中国服饰,从汉服到旗袍


Ancient Chinese Clothing
译者:unknown     发布时间:2020-05-21     超过 0 位网友阅读

我觉得古代中国的文化真的是棒极了




The Chinese people are a fashionable kind and have set many trends since ancient times. The Chinese clothing has seen immense variations and influences from the olden days. Today, the modern Chinese people have adopted various fashions from all over the world. Even then, there are many designs that still draw inspiration from the ancient Chinese culture. The ancient Chinese clothing has its own beauty and grace. Therefore, we can see that there are many ancient Chinese styles prent even today. These are popular not only in China, but around the globe as well.

自古以来,中国人就是一个时尚的民族,他们在古代创造了很多流行趋势。中国的服饰在古时有着无数的变化,并有着深远的影响。今日,现代的中国人适应了全世界各种各样的流行风格。可就算如此,仍然有许多服装设计从古中国文化吸取灵感。古代中国的服饰有着其独特的魅力。因此,我们至今仍然可以看到很多古代中国的服装款式盛行在这个社会。它们不仅在中国流行,更走向了全世界。

古中国服饰,从汉服到旗袍

There are various dynasties that influenced the styles of the ancient Chinese clothing. From long robes to wide sleeves, each had their own distinct pattern, which made its mark.

历史上有许多朝代影响了古代中国的服饰。从长袍到宽袖,每种服饰都有着它独特的区域特征,使得它与众不同。

Ancient Chinese clothing saw a lot of robes that are popular even today. These robes were used by emperors and very heavily embroidered with various patterns. The dragon robe was one such popular robe that had patterns of dragons embroidered all over. This was actually seen first in the Zhou Dynasty. These robes consist of nine yellow dragons and five cloud patterns that are considered to be auspicious for the wearer. The dragon robe derived its name in the Qing Dynasty. The clouds on the robes further incorporate 12 patterns. These also have a symbolic meaning to express. The nine and five combinations were deliberately calculated when designing the robe, as it symbolized the dignity of the throne. These dragons are embroidered on the front, back, knee areas or even the shoulders.

古中国服饰一直对长袍情有独钟直到今日。一些皇帝专用的长袍上刺绣了形状不同的复杂花纹。龙袍是其中一种,上面被绣满了龙的图案。这周朝就已经发现了这类设计。这些长袍上包含了九条黄龙和五朵祥云的刺绣,意喻着对穿着者吉祥如意的祝福。龙袍直到清朝才有了其专有的名字。
在龙袍上的云朵图案更是融合了12种不同的花纹,同样寓意着吉祥的象征。九和五的结合是设计师的有意为之,考虑到了其象征着王位的尊严和高贵。龙被绣在衣服的前面,背面,膝盖,甚至是肩部。(译者注:此处描述详见《清通志·器服略》谓:“皇帝龙袍,色明黄,领袖俱石青片金缘,绣文金龙九,列十二章,间以五色云,领前后正龙各一,左右及交襟处行龙各一,袖端正龙各一,下幅八宝立水裾左右开。”)

Yet another kind of ancient Chinese clothing is the cheongsam. This is very popular even on the international market. Also known as the qipao, the cheongsam was actually a one-piece dress. The ancient Chinese Manchu women mainly wore this in the olden days. These were easy to adorn and maintain and complemented the figure of a Chinese woman. The basic style of the cheongsam consists of a high neck with a closed collar and sleeves that are either short or medium. The cheongsam is buttoned on the right side and has a fitted waist. It also has slits that go up from the sides. Today, we can see many variations of the cheongsam available, to suit the modern tastes.

而另一种中国传统服饰被叫做旗袍。就算在国际社会,这种服饰仍然十分盛行。旗袍实际上是一种通身装。这是古代中国的满族女人的主要服饰。这类服饰对于中国女人来说完美贴合了她们的身形。旗袍的基本设计包含了封闭式的高领和中短袖。旗袍的纽扣被设计在右侧,腰身贴合躯体,并从大腿部往下留了一条长长的开口。今日,我们可以看到更多旗袍的种类,以迎合现代社会的品味。

The ancient Chinese clothing showcases a rich and cultural tradition that has influenced its design. These continue to be a major form of inspiration to young designers even today.

古中国服饰展示了他们丰富文化对服装设计的影响,这些影响至今仍然是很多年轻设计师灵感的重要来源。




nataysha
well what you told me above was a great help I hope you dont stop publishing the information you found
THANK YOU

真好,你写的这些帮了我很大的忙,希望你以后多写一些,谢谢。



Joe S
This is a very helpful page for finding information on Ancient China for anyone. I have to do a report for school and I looked all over the place for information but when i got to this page I found all the information that I needed. I was also wondering if you had any other websites like this one that has information on it. Whoever put together this website was a very talented person and they should put together another website like this one.

这对每一个试图寻找关于古中国信息的人来说都是一篇很有帮助的文章。我得为学校写一篇报告,我找遍了所有的地方,终于在这里找到了我想要的信息。我同样想知道你有没有其他类似的网页。感谢网站管理员。



Yolanda
i tink that ancient chinese culture is really fascinating

我觉得古代中国的文化真的是棒极了。



maiya233
they have some very nice clothing that i think

我觉得它们真是非常漂亮的衣服。



nick.b
really nice topic, hepled me alot for part of my history assighment

真是不错的题目,给我历史作业帮了大忙。



gabby hiis
really cool to read about ancient china

能读到关于古代中国的事情真的很酷。



gabbyg so boring and but its really helpful

挺无聊的,但是确实有用。



claudia:)
they have pretty things in china (like shiney Things)

中国真的有不少漂亮玩意。



rebecca
i needed to know did the ancient chinese have different clothing for different occasions? if so, wat did they wear?

我想知道古代中国人是不是在不同时节穿不同的衣服?如果是的话他们穿什么?



chin bling wong
not wht i was looking for but a good website

不是我想找的东西,不过写的还不错。


更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
联合国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
联合国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量