用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖联合国各国网友对比中印两国 看他们咋说!
看世界译帖
联合国

各国网友对比中印两国 看他们咋说!


译者:unknown     发布时间:2014-08-19     超过 0 位网友阅读

印度就是一个国际玩笑。你可以问任何一个商务旅客: 没有公路网,没有客运和货物的铁路网络,季风期间没有可靠的航班,一下雨就没法走路的本地道路。

暂无

最近有点时间,准备从国际论坛上选一些各国网友对比中印:



xplat My oyster 21 January 2013(美国)

India is an international joke. Ask any business traveler. There is no highway network, no passenger or freight rail network, no reliable flights during the monsoon, local roads that wash out in the rain.
But the worst is the Indira Gandhi Airport in Delhi. I arrived in Delhi in the morning by bus, dumped on the side of the road in the rain - no bus terminal - took a taxi to the airport, and they wouldn't let me in. My flight was at 3 am, and they only let you into the terminal 6 hours before the flight. The waiting room was only available to those flying the same day, so not until midnight. No bathroom was accessible, and I was told to use the bushes outside.
I asked two girls at the customer service desk for help. They gave me a non-functioning number to call, and hid their ID badges. I emailed the airport and never got a response. Finally, after shift change, a guard let me into the nearly empty waiting room downstairs. Meanwhile, several Europeans left in disgust, but a foreign journalist was finally let in, too.
There were dozens of armed soldiers everywhere. In Beijing, no soldiers. I mentioned my experience to a business traveler from Germany, and he had been through the same thing in Delhi. He laughed when I asked if he would seek business there.
Before boarding in Delhi, I was searched for a half hour by armed guards, every item with me queried and X-Rayed, apparently in retaliation for complaining.
In China, I was waved through customs with a smile.

印度就是一个国际玩笑。你可以问任何一个商务旅客: 没有公路网,没有客运和货物的铁路网络,季风期间没有可靠的航班,一下雨就没法走路的本地道路。但最糟糕的是在德里的英迪拉·甘地国际机场,我早晨乘坐公交车到德里走赶飞机,在大雨中下车后发现没有公交车站!就是路边淋雨。 打车去机场后,他们不会让我进侯机室,我的航班是在凌晨3点,他们只让飞行前6小时进去。

我只能等 在外面直到午夜。没有卫生间方便,我被告知要到室外中灌木丛方便。我向在客户服务台的两个女孩寻求帮助,她们给了我一个根本就打不通的号码,并藏起了自己的身份证牌。我发邮件给机场和从来没有得到回应。最后,交接班后,一名警卫让我进入几乎是空的候车室。与此同时,几个欧洲人被挡在垃圾成堆外面,但一个外国记者终于让进来了。

在印度随处可见全副武装的士兵,在北京,你看不到士兵。我同一个从德国来的商务旅客提到我的经验,他也经历过同样的事。当我问他是否会在印度寻求业务合作时,他大笑说不会。在德里登机之前,我被武装警卫搜索了一个半小时,我的每一件行李都被问询还有X光检查,显然是在报复我对他们的抱怨指控。在中国,我过海关时是接受笑着挥动手的工作人员欢迎进入的。



一印度网友:

I think this is a very short sighted assessment of the situation. When you are talking about countries the size of India and China, development should be assessed over a period of 3 or 4 decades not 5 years!India is in a very crucial stage of development, as an economy, as a society and as a democracy. India is still a young democracy and it is maturing and the chaos/complexities of the indian society are a result of this maturation process.
China on the other hand, is not a demoracy and while the numbers may sound very good, statistics aren't everything. The number of highways built etc... won't matter if the foundation of the society isn't right. China, has so far reaped the benefits of not being democracy in terms of the efficiency of policies but only now is it slowly starting to face the heat for it.
The coming couple of decades will be extremely crucial for both countries, but it is too early to conclude that China has succeeded. In the long term, in my opinion, India has the right democratic foundation to have stable development and the problems that India faces are out in the open.
While in China, the problems are boiling away under the surface and one example of the Chinese govt severely cracking down on internet freedom and protest after the arab spring, shows their insecurity and the inherent instability of a non-democracy. This stability is worth all the problems that India is facing in being a democracy.

我认为这是非常短视的评估(指中国比印度发展快)。当你谈论国家印度和中国的规模及发展明,应评估过一段3、40年而不是5年时段!印度正处于发展的一个非常关键的阶段,作为一个经济体,作为一个社会,一个民主国家。印度仍然是一个年轻的民主国家,它正在走向成熟,印度社会的混乱/复杂性是这种成熟过程的结果。

中国,另一方面,不是民主国家,虽然数字听起来很不错,统计数据并不能代表一切。如果社会的基础是不正确的,现好的公路等等都是没用的。中国,至今一直在收获非民主制度的好处,尤其在政策的效率方面,但现在才慢慢开始面临非民主的坏处。 但实在是言之过早认为,中国已经成功,未来几十年里将对两国来说都是极为重要的。

从长远来看,在我看来,印度拥有民主权利的基础,有稳定的发展,而印度存在开放的问题。而在中国,该问题的表面和中国的官立严厉打击互联网自由和抗议阿拉伯之春后一个例子下沸腾了,显示他们的不安全感和非民主的内在不稳定性。印度作为一个民主的国家,这种稳定性是值得牺牲其它方面问题的(指的是中国办事效率高)。



Sallie G. 美国网友:

I see the problem not as democratic or authoritarianism; but as a case of Indian politiicians and bureaucrats simply failing to do their job by not providing any kind of governance. Indians are migrating in millions to West or even to Middle East just to obtain some sense of human dignity.

我看到中印的问题不是是不是民主的问题,而是印度政治家和官僚根本没有提供任何形式的管治,根本就没有做好本职工作。数以百万的印度人迁移到西方,甚至到中东,感觉只是为了获得人的一些尊严。



nomad Canada 加拿大网友:

I just took a 3-week road trip in China's relatively poor Sichuan and Yunnan provinces, immediately followed by a 3-week road trip in India's Rajasthan and Uttar Pradesh surrounding its capital Delhi. The contrast between the two countries could not have been greater: China has gleaming new highways even in remote mountainous areas, beautiful new urban parks and landscaped streets in even minor cities like Xichang and Miyi that few foreigners have heard of, and no visible abject poverty anywhere urban or rural. India was the complete opposite: congested potholed roads everywhere, homeless people sleeping in roadside tents in cities and villages, and even in Udaipur, reputedly India's most beautiful city, you cannot walk a few steps in its streets without stepping on cow dung or being run over by a tuk tuk. Not to mention Agra, which is literally an open sewer as soon as you step outside the gates of the Taj Mahal.
From my personal experience, I have to agree with the author and make the conclusion that he dared not state openly: although we would like to believe otherwise, the Chinese totalitarianism has worked out far better for its people than the Indian democracy.

我刚花了3个星期的时间,在中国相对较差的四川,云南等省自驾游,紧跟一个3周的自驾游在印度的拉贾斯坦邦和北方邦邻近首都新德里。两国之间的差异已经大的不能再大了:中国在即使是很小的城市,如西昌,米易,都有闪闪发光的新公路,即使在很少有外国人听说的偏远的山区,美丽的新城市公园和风景优美的街道,随时随地城市或农村你看不到有明显的赤贫。

印度是完全相反的:拥挤的凹凸不平的道路随处可见,无家可归的人睡在路边帐篷里的城市和村庄,甚至在乌代布尔,据说印度最美丽的城市,你不可能走在街上几步而没有踩到牛粪。更何只要你踏一步就到泰姬陵的大门之外的阿格拉,这就是一个开放的下水道。从我个人的经验来说,我不得不做出的结论是:中国的极权主义比印度的民主要强得太多了。



Uziel Nogueira Florianopolis - SC - Brasil 巴西网友:

India multi-party system is unable to eliminate poverty among the largest number of destitute people in the world. At the same time, the Communist Party is about to eliminate poverty in China while creating the largest number of millionaires in the world. By a large margin, China's one party system is proving vastly superior to India's multi-party system as far as bringing prosperity to all citizens. India's British-era colonial past explains how modern politics is played in the Subcontinent.

India's political system keeps privilege intact and create economic opportunities only for a small political-business elite excluding millions of poor and miserable citizens. India resembles a huge Latin America without the hygiene but with atomic weapons. Meanwhile, China's one party system is highly successful in creating and distributing wealth. In a few decades, China will be a superpower with a huge urban middle class, many millionaires and a prosperous rural population.

印度多党制是无法消除在世界数量最多的贫困人口。与此同时,共产党是消除贫困的中国,同时创造世界上最多百万富翁。大比分的证明中国的一党制远远优于印度的多党制并尽可能给所有公民带来繁荣。印度的英国殖民时代的过去解释了印度次大陆上政治体系是如何工作的: 印度的政治系统保持完好的特权,并创建只有一个小的政治、商界精英,但不包括数以亿万的贫穷而又悲惨的公民。

印度酷似一个巨大的拉美, 不同是没有卫生却有原子武器。与此同时,中国的一党制是在创造和分配财富非常成功。在今后的几十年内,中国将是一个有着巨大的城市中产阶级,一个有许多百万富翁和大量富裕农村人口的一个超级大国。

更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
联合国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
联合国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量