用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖美国居然没黑中国?少见的CNN正面报道防空识别区
看世界译帖
美国

居然没黑中国?少见的CNN正面报道防空识别区


China's presence looms amid massive U.S.-Japanese AnnualEx war games
译者:不详     发布时间:2014-04-18     超过 0 位网友阅读

近几个月来,双方一直在参与一个危险的“猫捉老鼠”游戏,使得人们担心任何误判让两个亚洲大国冲突

原文链接: http://edition.cnn.com/2013/11/28/world/asia/japan-us-annualex-war-games/index.html


China's presence looms amid massive U.S.-Japanese AnnualEx war games

中国的身影隐约出现在每日AnnualEx大规模军事演习中

USS George Washington, East China Sea (CNN) -- The deafening roar of state-of-the-art warplanes being catapulted into the air from its huge flight deck signaled that the USS George Washington was back in combat mode after its recent detour to the Philippines to take part in the aid effort in the wake of Super Typhoon Haiyan.

乔治华盛顿号航空母舰,东海(CNN)——伴随着震耳欲聋的轰鸣,最先进的战机从巨大飞行甲板被弹射到空中。这表示:在绕道参加菲律宾超级台风“海燕”救援后,乔治华盛顿号航空母舰又回到了战斗模式。

Barely a week on and the 90,000-ton Nimitz-class aircraft carrier is now patrolling waters off the island of Okinawa as part a huge naval exercise -- AnnualEx 2013 -- involving dozens of warships, submarines and aircraft from the U.S. Navy's 7th fleet and the Japan Maritime Self-Defense Force (JMSDF).

9万吨的尼米兹级航母正在巡逻海域冲绳岛。在几乎不到一个星期,作为一部分参与一个巨大的海上演习——AnnualEx2013,这个演习包括美国海军第七舰队和日本海上自卫队数十艘战舰,潜艇和飞机。

The aim? To provide a stern test of their ability to effectively and mutually respond to the defense of Japan or to a regional crisis or contingency situation in the Indo-Asia-Pacific region, according to the U.S. Navy.

目的?从美国海军据悉,是为了在印度亚太地区,严格检验他们能力,来有效互助地应对日本的防卫与区域性的危急和意外情况。

But this year's war games have taken on an added dimension given the high-pressure atmosphere in the region at present -- they take place in the shadow of a controversial new Air Defense Identification Zone announced by the Chinese last weekend.

但是今年的演习目前已经在该地区增加了相当的高压气氛——它将在中国上周公布的有争议的新防空识别区内。

This zone, which incorporates among other areas an East China Sea island chain at the center of an acrimonious tug of war between Tokyo and Beijing, requires that all military aircraft in the area must report their flight plans to China, maintain two-way radio and clearly mark their nationalities on the aircraft. China has warned it will take "defensive measures" if their orders are ignored.

这个区域把中国东海的岛链囊括其中,并且围绕这一点,东京和北京进行激烈的拉锯战。北京要求在该地区的所有军用飞机都必须向中国报告自己的飞行计划,并保持双向无线电和清楚地显示他们在飞机上国籍。中国已经警告说,如果他们的命令被忽视,将采取“防御措施”。


'Steady as you go'
“妥妥的”

The commander of the U.S. 7th fleet, Vice Admiral Robert L. Thomas, appeared relaxed about the situation while addressing a group of reporters aboard the USS George Washington. He said while China's air defense zone did not appear to be "well thought out" given the overlap with both Japanese and South Korean territorial claims, he did not think U.S. military activity in the region would be negatively affected.

美国第七舰队司令,海军中将罗伯特·L·托马斯,当一批记者登上乔治华盛顿号航空母舰采访时,他对有关情况表示轻松。他说,鉴于与日本和韩国的领土要求都重叠,中国的防空区不是“深思熟虑”的。他不认为美国在该地区的军事活动将受到负面影响。

"We are going to continue with our operations in international airspace as we always have," he said. "It's about international norms, standards, rules and laws. When anybody makes an extreme claim it is really an imperative that the international community can continue to operate in accordance with international law and not be distracted.

我们将继续在我们仍旧的国际空域行动,他说。基于国际规范,标准,规则和法律,当任何人提出极端的主张,国际社会迫切需要根据国际法一致行动,而不是混乱。

"So for us it's 'steady as you go.' Our operations in the East China Sea will continue as they always have."

“对于我们来说,‘妥妥的’。”我们在中国东海仍旧继续我们的行动。


'Profoundly dangerous'
“极度危险”

Japan, which administers the largely uninhabited island chain -- known as Diaoyu by China and Senkaku by the Japanese -- has described China's move as "a profoundly dangerous act that may cause unintended consequences in the area," while U.S. Secretary of State John Kerry said "this unilateral action constitutes an attempt to change the status quo in the East China Sea. Escalatory action will only increase tensions in the region and create risks of an incident."

日本控制着被中国成为钓鱼岛或者被日本成为尖阁列岛的巨大无人居住的岛链。日本形容中国的举动是“一个极度的危险的行为,可能会导致该地区的意想不到的后果”,而美国国务卿克里说:“这一单方面行为构成企图改变在东中国海的现状。升级行动只会增加在该地区的紧张局势和冲突风险。”

China has rebuffed any criticism by stating that its action is not directed at any one in particular, and that other countries -- including Japan -- have established similar control zones in the past.

中国拒绝任何批评,阐明行动不针对任何特定国家,并包括日本。日本在过去建立了类似的管制区。

In recent months, both sides have been involved in a dangerous game of "cat and mouse," prompting fears that any miscalculation could set the two Asian powers on a collision course -- with the United States likely to be dragged into such a conflict to defend its Japanese ally. Tokyo says it has twice scrambled fighter jets this month after Chinese aircraft appeared on course to enter its airspace. For its part, China lodged a complaint after it said a Japanese warship recently entered waters where the People's Liberation Army (PLA) Navy was holding live-fire drills, noting "the provocative move may have led to unexpected emergencies."

近几个月来,双方一直在参与一个危险的“猫捉老鼠”游戏,使得人们担心任何误判让两个亚洲大国冲突,美国为了捍卫盟友日本,可能被拖入这样的冲突。东京说,这个月在中国空军出现并进入日本领空后,已经有两次战机紧急升空。就中国本身而言,中国抗议日本战舰最近进入中国人民解放军海军举行实弹演习的海域,并指出“挑衅性的举动可能会导致意想不到的突发事件。”

Meanwhile, China's first aircraft carrier, the "Liaoning," set sail this week from its home port of Qingdao in eastern China. According to the PLA Navy's website, it will head for the South China Sea to "conduct scientific experiments and military training." This course would take it through the East China Sea accompanied by four other warships.

同时,中国的第一艘航母“辽宁号”本周在中国东部的母港青岛起航。根据解放军海军的网站,她将前往中国南海为“进行科学实验和军事训练。”本在这过程中她将通过中国东海,并有四艘战舰护航。


Restraint
克制

Yet with so many potential flashpoints in the region, Thomas is optimistic that conflict will be avoided. He pointed to the professionalism shown by the armed forces on all sides in the region as the basis for this confidence.

然而,随着该地区这么多潜在的热点,托马斯标示乐观:冲突将会避免。他指出,在该区域双方武装力量展现出的特点是这个信心的基础。

"The South Koreans have shown great restraint with regard to North Korea and those severe provocations, while the Japanese Self Defense Force has also been very measured," he said. Significantly, he pointed to China's development of a "world class" navy, with a level of professionalism that matches its improving infrastructure.

“对朝鲜和那些严重的挑衅,韩国人表现出极大的克制,而日本自卫队也很慎重,”他说。值得注意的是,他指出,中国正在发展的“世界级”海军要有专业化的水平与日臻改善的装备匹配。

"The more confident they become in their own capabilities, then this will actually 'depressurize' the situation," he said. He added that the People's Liberation Army Navy was no longer an unpredictable, conscription-based force training only at certain times of the year.

“他们在自己的能力更有信心,那么这个会“减压”的情况,”他说。他补充说,中国人民解放军海军不再是不可预知的,靠征兵来维系力量训练只在特定时间。

He said the PLA Navy was now showing signs of being able to operate far beyond its own waters, carrying out missions -- such as anti-piracy patrols -- that could make it a useful and responsible global operator.

他说,中国人民解放军海军现在的迹象表明,她能够在远远超出自己的海域执行任务,如反海盗巡逻,可以使它成为一个有用的和负责任的攸关方。


Humanitarian challenge
人道主义的挑战

With F-18 fighters taking off and landing almost every few minutes, it was easy to forget the role the carrier played in the Leyte Gulf more than a week ago. Many of its fighter jets were flown back to Japan to make room for more helicopters able to ferry in supplies to remote areas of the Philippines in the wake of Super Typhoon Haiyan.

与F-18战斗机几乎每隔几分钟飞的起降,很容易忘记一个多星期以前在莱特岛海湾的承运者角色。许多战斗机被空运回日本,为更多的直升机能够运送物资到的遭遇超级台风海燕的菲律宾偏远地区。

"The ship became a 'lily pad' for relief operations," said the carrier's commander, Rear Admiral Mark Montgomery. "This is something we'll train more for," he added, citing the need for a modern navy to be able to adapt to an increasingly diverse range of challenges and missions within its theater of operations.

“船成了救援行动的睡莲叶子,”运输的指挥官,海军少将马克蒙哥马利说到。“这是我们将训练更多的东西,”他补充说,现代海军在它的行动的舞台内,需要能够适应日益多元化的挑战和任务。

"It was humbling to be able to take part in the extraordinary humanitarian effort in the Philippines."

“这是震撼人心的,以便能够参加在菲律宾非凡的人道主义努力。”

Yet the sight of dozens of warships in tight formation in high seas off Japan was another reminder of how serious the U.S. and Japan are taking the threat to regional security -- undeniably their biggest challenge.

然而,看到许多军舰在公海紧密编队,也提醒美国和日本,它们是多么严重的威胁该地区的安全,不可否认的是他们最大的挑战。


 
更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
美国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
美国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量