用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖美国又黑中国!CNN:"中国污染传播到了洛杉矶"
看世界译帖
美国

又黑中国!CNN:"中国污染传播到了洛杉矶"


China's pollution spreads as far as Los Angeles
译者:unknown     发布时间:2014-06-24     超过 0 位网友阅读

中国是世界的血汗工厂。他们在别处生产廉价的产品。他们没有创新或技术。

原文链接:http://edition.cnn.com/2014/01/20/health/pollution-china-pnas/index.html?hpt=hp_t1

刚翻墙到了CNN上,我去,头条就黑中国

Los Angeles is getting air pollution because of emissions from China, a new study says.

一项新的研究称:因为来自中国的排放,洛杉矶空气被污染了

(CNN) -- Pollution doesn't respect national borders.

(CNN)—污染没有国界。

Outsourcing manufacturing to China may have resulted in less pollution in some parts of the United States, but other regions have lesser air quality because of U.S.-bound Chinese products, a new study in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences finds.

美国国家科学院期刊上的一项新研究发现,将生产外包到中国可能会导致美国一些地区污染较少。但由于输入美国的中国产品,致使美国其他地方的空气质量较差。

"Pollution from China is having an effect in the U.S., and we need to recognize how that is affecting both our background ozone levels and also particulates that are reaching the West Coast," said study co-author Don Wuebbles, professor of atmospheric science at the University of Illinois at Urbana-Champaign.

研究的合著者、伊利诺伊大学香槟分校的大气科学教授Don Wuebbles说,“来自中国的污染产生了一定的影响。但同时,我们需要认识到影响我们背景臭氧浓度和颗粒物浓度的污染也抵达了西海岸。”

In the western United States, Chinese pollution related to exports contribute up to 12% to 24% of daily sulfate concentrations, the study said.

研究称,携带中国污染的相关出口致使美国西部的每日硫酸浓度从12%上升到了24%。

Because of the United States outsourcing manufacturing to China, the eastern United States saw a decrease in sulfate pollution, but an increase was seen in the western part of the nation.

由于美国将生产外包到中国,致使美国东部的硫酸盐污染减少,但污染加剧主要出现在了美国西部的一些地区。

Because of pollution from China, the Los Angeles area and other U.S. regions violate national ozone standards one extra day per year, the study said.

报告称,由于来自中国的污染,洛杉矶区域和美国的其他地区违反了国家的臭氧标准(PS:每年的9月16号为国际臭氧层保护日)。

U.S. consumer goods such as cellphones and televisions are often produced in China. Although Chinese manufacturing isn't causing most of the U.S. pollution, winds called "westerlies" can send chemicals across the Pacific Ocean in a matter of days. Valleys and basins in western states can see accumulations of dust, ozone and carbon.

美国消费品如手机电视往往都是由中国制造的。尽管中国制造并非是导致大部分美国污染的原因,但“西风带”能使化学物质在几天内横跨太平洋。西部各州的山谷和盆地能够看见堆积的灰尘、臭氧和碳。

"We know that the efficiency of industry in China is not as it is good in the U.S.," Wuebbles said. Higher efficiency of U.S. manufacturing, combined with controls on emissions and outsourcing, have made strides in reducing U.S.-based emissions.

Wuebbles说,“我们知道中国工厂的效率比不上美国”。美国制造业的效率更高,再加上排放控制和外包,这使得在减少美国排放量上取得了长足进展。

Opinion: Pollution could turn China's dream into nightmare

观点:污染会使中国梦变成噩梦

Does that mean that outsourcing manufacturing to China is bad for American public health? The study suggests that for the United States as a whole, there's a net benefit, because the population density in the eastern United States is higher than in the West.
But the West still suffers.

这是否意味着将生产外包到中国对美国公众的健康有害?此研究建议,美国作为一个整体有一个净效益,因为美国东部的人口密度高于西部。

但西部仍然遭到了污染。

Sulfate concentrations went up by up to 2%, and ozone and carbon monoxide levels saw slight increases too, in the western United States in 2006, according to the study.

根据这项研究,2006年美国西部的硫酸浓度上升了2%,臭氧和一氧化碳的浓度都略有增加。

Average sulfate, carbon monoxide and black carbon concentrations went down by 0.3% to 0.9% when looking at population-weighted averages. But this all comes at a cost: In the western United States and populous Chinese regions, air quality went down.

当关注人口加权平均值时,平均硫酸盐、一氧化碳和黑炭浓度下降了0.3%到0.9%。但是这一切都是有代价的:在美国西部和人口众多的中国地区,空气质量下降了。

Black carbon has been linked to asthma as well as diseases such as cancer, emphysema, and heart and lung disease. Rain doesn't easily clear it from the atmosphere, so it hangs around and travels far.

黑炭曾导致了哮喘等疾病,比如癌症、肺气肿、以及心脏和肺部疾病。雨水无法轻易把它从大气中清除,所以它存在于四周并且传播得很远。

Researchers found that 36% of anthropogenic sulfur dioxide, 27% of nitrogen oxides, 22% of carbon monoxide and 17% of black carbon from Chinese emissions were linked to producing goods for export.

研究人员发现,中国二氧化碳排放量的36%、碳氧化物排放量的27%、一氧化碳排放量的22%、黑炭排放量的17%都与出口商品的生产有关。

About 21% of export-related emissions from China, for each of these pollutants, came from exports that went from China to the United States.

对于这些污染物,大约21%的这种污染归结于来自中国到美国的出口商品的生产。

Production of goods for export has rapidly expanded in China, with volume growing 390% between 2000 and 2007, although there has not been as much growth since the global financial crisis. China has generally become a "large net exporter of energy-intensive industrial products," the study said.

中国生产的出口商品迅速扩大,在2000到2007年间增长了390%,尽管自全球金融危机以来并未有较大增长。研究称,中国已普遍成为了“能源密集型工业产品的净出口国。”

Behind this economic growth is a rise in combustion of fossil fuels, particularly coal, a big culprit in carbon dioxide emissions rising worldwide.

这种经济增长的背后是化石燃料的燃烧,特别是煤炭——全球二氧化碳排放量上升的主要罪魁祸首。

Previous research has shown the substantial carbon dioxide emissions that result from Chinese trade, but this study focused on more other air pollutants. Researchers constructed a model using data on economics and emissions.

此前的研究表明大量的二氧化碳排放量是由中国贸易造成的,但本研究更关注于其他空气污染物。研究人员根据经济和排放数据构建了一个模型。

U.N. climate change report points blame at humans

联合国气候变化报告指出:责任在于人类

Over the last decade, China has seen a huge increase in the use of coal-burning power plants, Wuebbles said. Coal use for generating electricity is a big part of why carbon dioxide emissions have nearly doubled their rate of growth worldwide, according to a leaked report from the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change, obtained by CNN.

Wuebbles说,在过去的十年里,中国出现了大量的投入使用的电厂燃料。根据泄露的来自联合国政府间气候变化专门委员会的报告(CNN获得),发电用煤是全球二氧化碳排放量增长了近一倍的主要原因。

High carbon dioxide atmospheric concentrations are projected to cause a 2 degrees Celsius (3.6 degrees Fahrenheit) increase in temperature by 2100. Agriculture, forestry, ecosystems and human health are all expected to suffer as a result of trends in climate change.

预计到2010年,大气中二氧化碳的浓度将导致温度上升2摄氏度(3.6华氏度)。由于气候变化的趋势,农业、林业、生态系统和人类健康都将遭受影响。

To decrease pollution from China, Wuebbles recommended increasing the efficiency of manufacturing processes and re-examining energy production. Scrubbers can reduce emissions from coal-burning power plants.

为了减少来源于中国的污染,Wuebbles建议提高生产效率以及重新审视能源生产。洗涤器可以减少燃煤发电厂的排放量。

"Consideration of international cooperation to reduce trans-boundary transport of air pollution must confront the question of who is responsible for emissions in one country during production of goods to support consumption in another," study authors wrote.

研究报告的作者们写道,“国际合作以减少跨边界运输的空气污染必须面临的问题是一个国家在为另一个国家生产消费品时所产生排放的责任问题。”



This is the funniest "Science Study" I've heard on earth. I can't believe a nation on the other side of the Earth is the reason for LA's smoggy day. Find the real source to improve it and DO NOT spread hatred to other nations. It's coward to blame others because of our own problems. Do not escape the public, face it.

这是我听说的世界上最有趣的的“科学研究”。我不能相信地球另一面的某个国家是洛杉矶整天烟雾弥漫的原因。找到真正来源以改正它,不要将仇恨蔓延到其他国家。由于自己的问题而责怪别人,这是懦夫。不要逃避公众,面对他。



CNN, whats wrong with you today ? If its not Russia or China, its Iran or Syria etc.
Why are you going so far to spread hatred to other nations by using assumptions without the facts. All day your news site has been littered with hate towards other nations and quite frankly I'm sick of it and I'm sick of you. You are a bunch of haters
I just come here for the comments because your news just stinks of propaganda.

CNN,你今天怎么了?如果不是俄罗斯或者中国,而是伊朗、叙利亚等等呢。

到目前为止,为何你要通过假设、没有的事实将仇恨蔓延到其他国家。你的新闻网站一整天都充斥着对其他国家的仇恨,坦白说我讨厌它讨厌你。你是公敌。

我来这儿只是为了评论,以为你宣传的新闻糟透了。



uhhhh--- have you ever been to china ? have you any concept of how bad the pollution is there ? take a trip to beijing, shanghai, guangzhou you loser . There is a reason, a very very good reason as to why so many companies have products manufactured in china. Yes that's right its really cheap to do it because they don't care about any environmental protection policies there, as long as you keep the money going in their pockets.

你曾经去过中国吗?你知不知道污染是多么严重的概念?失败者,你去北京、上海、广州旅行看看吧。为什么那么多企业在中国生产成品是有原因的,一个非常非常好的理由。没错,它真的很便宜,因为他们从不关心任何环境保护政策,只要你把钱放在他们的口袋里。



Wow, CNN is trying to blame the LA smog on China. LOL!

哇,CNN正试图将洛杉矶烟雾归咎于中国。哈哈!!



We lose jobs AND get more pollution. How great is that?

我们失去了工作并且得到了更多的污染。有多好呢?



If LA people really don't want to get more pollution, they should put their fingers on their local industry rather than blaming a nation far across from the Pacific. At least Chinese have the courage to face their environmental problems and seldom blame another country.

如果洛杉矶人民真的不想得到更多的污染,他们应该指向他们当地的产业,而不是指责远跨太平洋的另外一个国家。至少中国有勇气面临自己的环境问题以及很少指责另一个国家。



Strange. How can pollution in China spread across pacific to affect the US? Would you mind use some common sense? If LA people really want to breath cleaner air, they should find problems in their local industry.

奇怪。中国污染如何跨越太平洋影响我们?你可以用点常识想想?如果洛杉矶人民真的想呼吸新鲜空气,他们应该在当地的产业中寻找问题。



China is the world's sweatshop factory. They make cheap products designed elsewhere. They are not innovative or technological. When the rest of the world moves on to cheaper places to manufacture, china will be left to their pollution ravaged country.

中国是世界的血汗工厂。他们在别处生产廉价的产品。他们没有创新或技术。当世界其他国家转移到更便宜的生产地时,中国将留给他们被污染肆虐的国家。



I suppose building the Three Gorges Dam or the Yangshan Port is not innovative or technological.
Keep repeating the mantra..." the Chinese are not innovative or technological..." when most IT products are now manufactured in China.

我想建造没有创新或技术的三峡大坝或洋山港。

当现在大多数产品都是在中国制造时,一直重复着“中国没有创新或技术”。



Stop making things in China!

停止在中国制造商品!



LA has smogg now? After once being known as the city with the cleanest air in the world. So sad. CNN's anti-Chinese stance has taken a step deeper into the unreal.

洛杉矶有雾霭?这儿曾经被称为世界上空气最干净的城市。很悲伤,CNN的反华立场已经逐步深入到了虚幻中。



Duh! Outsourcing jobs saves big bucks in labor costs and taxes for the one percent. China, India, Bangladesh, et all. The one percent all have HEPA air filters.

外包可以节省一大笔劳动力成本。中国、印度、孟加拉国等等,其中只有百分之一有隔板高效空气过滤器。



This just goes to show that everything that comes from China is bad.

这就说明中国的一切东西都是坏的。



China does not care about anything except: MONEY.

除了钱中国不关心任何东西。



lets outsource to eastern Europe so China can have a taste of their own medicine!! bluhhhh haaahhhhh haaahhh haaaahh haaaaaaaah!!!!!!!

外包给东欧,让中国尝一尝自己的“药”。



I am surprised to see so many grumbles arised from reading this CNN report. No matter you agree with it or not, it is China, which would benefit most from addressing the pollution problem and from improving the air quality within its domain. If those who grumble against this report disagree that the pollution created in China won't go as far as to America, one thing you should know, it does go beyond China to the central part of Taiwan. Now the citizen of Chia-yi, a city in the centre of Taiwan, have to wear mask when they venture out in winter from time to time. Because the polluted air, dust storm, blows from China and ascends upon Taiwan west area very often.

我很惊讶在CNN的报道里看到了这么多的抱怨。无论你同意与否,中国都会从解决污染问题和提高区域内的空气质量中获得很多利益。如果有人抱怨且不同意报道中所说的中国污染传到了洛杉矶,有一件事你应该知道——中国污染传播到了中国台湾的中部。现在台湾中心城市嘉义的民众,冬天外出时不得不带面具。因为来自中国的沙尘暴、空气污染经常登上台湾西部地区。

更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
美国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
美国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量