用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖美国普京欲拉中国当盟友,美网民盼中美结盟
看世界译帖
美国

普京欲拉中国当盟友,美网民盼中美结盟


Russia may find ally inChina -- albeit a passive one for now
译者:unknown     发布时间:2014-07-18     超过 0 位网友阅读

美国应该与中国发展更加亲密的关系来牵制俄罗斯。一个美中战略联盟将是所向无敌的。

原文网站:http://edition.cnn.com/


Beijing (CNN) -- Vladimir Putin is seeking China's support inRussia's standoff with Western powers over Ukraine. In a rare phoneconversation, Putin briefed his counterpart in Beijing, President Xi Jinping,on "Russia's position on the issue and measures Russia had taken to tacklethe crisis," the state-controlled Xinhua news agency reported Wednesday.

(北京CNN)--费拉基米尔·普京正寻求中国的支持,以对抗西方国家在乌克兰局势中的影响力。据新华网星期三报道:在北京普京与习近平主席进行的一次简短的电话交谈中说:“俄罗斯在乌克兰危机中已经确立了立场并采取了措施。”

President Xi said the situation in Ukraine is"highly complicated and sensitive," which "seems to beaccidental, (but) has the elements of the inevitable."

习近平主席说现在乌克兰的局势是“高度复杂而敏感”的,偶然中包含着必然。

He added that China believes Russia can"push for the political settlement of the issue so as to safeguardregional and world peace and stability" and he "supports proposalsand mediation efforts of the international community that are conducive to thereduction of tension."

中国相信俄罗斯能够努力寻求政治途径解决危机,保卫地区和世界的和平稳定。我们支持和鼓励通过国际社会的调停来缓解紧张局势。

The Chinese leader's comments followed similarlyguarded statements by Chinese diplomats earlier this week, which neithercriticized nor supported Moscow's actions over Ukraine.

中国领导人的评论与这个星期早些时候中国外交部的发言十分相似:既不赞同也不批评俄罗斯在乌克兰问题上采取的行动。

Unsurprisingly, Russia has attempted to depictChina's position as more supportive than it actually is.

不出所料,俄罗斯从中国的立场上解读到更多的是支持。

In describing an earlier phone call between theforeign ministers of China and Russia, the foreign ministry in Moscow saidMonday that there was "a broad convergence of views between Russia andChina in connection to the situation in Ukraine and around it."

In fact, China's foreign ministry spokesmanprovided more nuanced statements. "It is China's longstanding position notto interfere in others' internal affairs," Qin Gang said in a regularpress briefing over the weekend. "We respect theindependence, sovereignty and territorial integrity of Ukraine."

据称,在早些时候的星期一中俄两国外长通过电话就乌克兰局势广泛交换了意见。事实上,中国外交部发言人秦刚在周末的定期新闻发布会上透露了更多的细节:“不干涉别国内政是中国一贯的立场,我们尊重乌克兰的国家独立,主权和领土完整的权益。

Qin did not criticizeRussia for sending troops into Ukrainian territory but he repeated China's callfor dialogue to resolve the standoff. Referring to the demonstrations inUkraine's capital last month that culminated in the removal of pro-RussianPresident Viktor Yanukovych, he said: "We condemn the recent extreme andviolent acts there and have been urging the relevant parties in Ukraine toresolve their internal disputes peacefully."

秦没有批评俄罗斯对乌克兰境内的派军行为,他只是重复中国通过对话解决警长局势的呼吁。提及上个月发生在乌克兰首都的示威游行,发展到亲俄总统亚努科维奇被罢免一事。他回答到::“我们谴责最近的极端主义和暴力行为,一直敦促乌克兰有关各方以和平方式解决内部矛盾。”

Asked if China recognized the new Ukrainiangovernment, he replied: "This requires a judgment to be made based on thelaws of Ukraine."

当被问到中国是否承认乌克兰新政府时,他回答到:“这需要根据乌克兰的法律来判断。”

Spokesman Qin's equivocation shows the delicatebalance China is trying to strike to maintain good relations with Russiawithout alienating itself completely from the United States and Europe.

发言人秦的含糊其辞表露出这其中微妙的平衡:中国不想得罪一向关系较好的俄罗斯,又不想完全站到欧美的对立面。

Russian bulwark

俄罗斯的唇齿

To be sure, there is no love lost between Chinaand Russia. At the height of the Cold War in the 1960s, China and the formerSoviet union       -- the two largest Communist states in the world -- were bitterideological enemies. At one point, Moscow reportedly deployed an estimated500,000 troops along its border with China. As for Washington's strategicpartnership with China, it had been rooted largely in a shared enmity toward acommon enemy -- the Soviet union      . Relations only started to thaw towards theend of the 1980s when Soviet leader Mikhail Gorbachev visited Beijing.

诚然,中国与俄罗斯也并非铁板一块。在上个世纪60年代冷战达到顶点的时候中国和前苏联------世界上最大的两个社会主义阵营,是斗争激烈的意识形态敌人。莫斯科曾一度传闻在中苏边境陈兵50余万。以致华盛顿与中国发展成为战略伙伴关系,这种关系植根于对付共同的敌人-----苏联。中苏关系直到上世纪80年代末苏联领导人戈尔巴乔夫访问北京才变得缓和。

But the collapse of communism in Eastern Europe,which led to the collapse of the Soviet empire itself, turned a new page inSino-Russia relations with trade quickly replacing rhetoric. For more than twodecades, Moscow has been Beijing's major supplier of military equipment, someof which has been instrumental in the modernization of the People's LiberationArmy, while China also relies on Russia to satisfy its huge thirst for energy,and has been the main beneficiary of the Russian Eastern Siberia -- PacificOcean oil pipeline.

但是共产主义在东欧的崩塌,导致了苏联帝国的垮台,同时也开启了中俄贸易华丽的新篇章。40年以来,莫斯科成为北京主要的军事设备供应商,一些装备甚至是直接将解放军带入现代化。除此之外,中国也依赖俄罗斯以满足国内巨大的能源需求,是东西伯利亚----太平洋石油管道的主要受益者。

China also considers Russia to be a necessarybulwark against the U.S. and European union       influence around the world, oftenstanding with Moscow on matters at the United Nations.

中国一样是把俄罗斯作为自己的唇齿国家,以对抗美国和欧盟在世界上的影响力,在联合国的事务中经常与俄罗斯同一战线。

"In the past, China and Russia have oftenworked together to block international action (often led by the West) toaddress global crises, by claiming their respect for territorial integrity andsovereignty," said Paul Haenle, director of the Carnegie-Tsinghua Centerof Global Policy in Beijing, noting their recent veto of sanctionsagainst the Syrian regime.

北京清华-----卡内基全球中心主任保罗亨勒说:“在过去,中国和俄罗斯经常一起阻止由西方国家牵头的国际行动,在世界上危机的讨论中声称尊重他们的领土和主权的完整。”比如最近他们否决了对叙利亚的制裁。

"In practice, this mutual cooperation ismore closely related to Moscow and Beijing's interests than their adherence tothe principle of non-interference. China has supported Russia in its sphere ofinfluence, such as in the Syrian crisis, expecting that Russia would supportChina's interests in Asia, on issues such as North Korea.

“事实上,这种相互合作、利益互不干涉原则使莫斯科和北京的关系更加紧密。中国支持俄罗斯势力范围内的影响力,比如叙利亚危机,以换取俄罗斯对中国在亚洲的利益支持,比如北朝鲜。”

"The blatant hypocrisies in Russia'spolicies and actions have been evident this week as Russia invaded Ukrainewhile continuing to oppose further sanctions or action in Syria out of respectfor Syria's territorial integrity and sovereignty."

“在这周俄罗斯入侵乌克兰,还继续阻止进一步制裁叙利亚所号称的尊重叙利亚的领土和主权完整,已经把俄罗斯公开伪善的外衣暴露无遗。”

China's balancing act

中国的平衡行动

Yet China seems likely to remain noncommittalover Ukraine.

至今中国关于乌克兰任然态度不明。

China may thinkits interests are better served by continuing to avoid taking a clear stance,hoping that it will be well positioned whatever the outcome.

中国貌似在避免表明自己的立场,以使自己不论发生什么结果都能利益最大化。Paul Haenle, Carnegie-TsinghuaCenter of Global Policy

"China may think its interests are betterserved by continuing to avoid taking a clear stance, hoping that it will bewell positioned whatever the outcome," said Haenle.

亨勒说:“中国貌似在避免表明自己的立场,以使自己不论发生什么结果都能利益最大化。”

"But given China's enhanced influence andpower, the international community increasingly looks to China for a moreprincipled approach and to take a leadership role to help resolve internationalcrises, not simply position itself to be in the most advantageous situationwhen it is all said and done."

但是随着中国日益增强的影响力和实力,国际社会越来越期望中国多一些符合原则的行动发挥领导作用解决国际危机事件,是需要说和做的时候,而不是简单的选边站获取最大的利益。

Other China watchers believe Beijing's stancemay be rooted in issues closer to home, noting that the country does not wantto give the appearance of backing a separatist movement, given its own problemswith ethnic tensions, primarily in the western regions of Tibet and Xinjiang.

另一些中国问题观察员相信北京的立场是因为家门口的事,注意到国家必须要拿出样子来反对分裂分子的活动,以应对自己国内紧张的民族问题,主要是西部地区的西藏和新疆。

"China does not want to take a positionthat will haunt it domestically," said a Chinese analyst who declined tobe identified because he is not authorized to speak on the record on the topic.

一位不愿意透露姓名的分析师说:“中国不想表明立场是因为国内的一些问题。”

"China has its own challenges concerningethnic relations and even separatist groups. It has to take a cautiouseven-handed approach."

“中国也受到自己国内民族问题的困扰,特别是分裂主义团伙。所以必须做的十分小心谨慎并且公平。”

Ukraine interests

乌克兰的利益

China will also be considering its considerableinterests in Ukraine too -- especially its economic ties with the now deposed government inKiev. Bilateral trade last year reached $10 billion,making China Ukraine's second largest trade partner, according to Xinhua.

据新华社报道,中国也将要考虑在乌克兰的巨大利益,特别是在基辅跟前政府的经济纽带。去年双边贸易达100亿美元,使中国成为成为乌克兰第二大贸易伙伴。

"China has significant interest inUkraine's future stability," added Haenle. "China is an importanttrading partner of Ukraine's and last December formed a strategic partnershipwith Ukraine, committing billions of dollars in investment in Ukraine'sinfrastructure, aviation, energy, agriculture, and finance industries. China isalso Ukraine's military industry's largest customer; China bought its firstaircraft carrier from Ukraine."

“乌克兰未来的稳定对中国在乌的利益举足轻重。”亨勒继续说道。“中国与乌克兰是重要的贸易伙伴并于去年12月结成战略伙伴关系,中国在乌克兰的基础建设、航空航天、能源、农业、金融业的投资达数十亿美元。中国是乌克兰军工的最大客户;中国从乌克兰买到了第一艘航空母舰。”

Shen Dingli, professor of InternationalRelations at Shanghai's Fudan University, believes a pragmatic China would beopen to working with the fledgling administration in Kiev.

"If the current Ukraine government can holdon," Shen explained, "then China may work on its relations with thenew Kiev government, as it is more important to keep its stakes, includingeconomic and defense links, with the new regime."

上海复旦大学国际关系教授沈丁立认为:一个务实的中国会以开放的姿态与基辅的新政府合作。沈解释说:“如果当下的乌克兰政府可以继续保持与中国的原来合作关系,在新体制下确保中国在乌重要的经济和军事关系的利益份额,中国或许也会与基辅新政府发展新的关系。”

Whichever way the Ukraine crisis turns, otheranalysts believe China could benefit from it. "Ukraine will need China'seconomic cooperation, whether it's a friend of the EU and the U.S., or ofRussia," said Wenfang Tang, of the University of Iowa. "Meanwhile,facing greater pressure and potential sanctions from the West, Russia will behappy to strengthen its relationship with China."

不轮乌克兰危机如何发展,另一些分析师认为中国都能够从中获利。爱荷华大学唐文芳说“不管最终欧美还是俄罗斯赢了,乌克兰都需要中国的经济合作。与此同时,面对西方国家巨大的压力和潜在的经济制裁俄罗斯会更加乐意加强与中国的关系。”


以下为美国民众的跟帖·

Maybe the Chineses have regognizes that the USA / NATOwants to subordinate Russia and that China will be next.
Therefore they side with Russia (out of pure survivalinstinct).

或许中国人认为美国或者北约准备吞并俄罗斯然后是中国。所以他们站在了俄罗斯那边(出于求生本能)。



China has developed a close relation with Russia becauseof the American strategy of containment of China and the arms embargo on China.Obama's Pivot to Asia strategy has caused China to lean even closer to Russia,and to increase spending on defense. It is a wrong move by the USA. The Americansare better off having a close relation with China to contain Russia. A USA -China strategic alliance would be very formidable.

美国对中国的牵制战略和武器禁运已经把中国推向了俄罗斯。奥巴马的亚洲策略更是加强了中俄的关系并使中国增加了国防开支。美国这些举动完全是错误的,美国应该与中国发展更加亲密的关系来牵制俄罗斯。一个美中战略联盟将是所向无敌的。



No!Why should the gulf states (like Saudi Arabia etc), Turkey, Pakistan, China beour allies ("firiends"), while Russia should be not?
Russia has a similar political and economical system,religion and culture like us.
In ten years Russia could be like any other EU-state

不!为什么海湾国家(像沙特阿拉伯等),土耳其,巴基斯坦,中国可以成为我们的盟友(“朋友”),为什么俄罗斯不行?

俄罗斯拥有和我们相似的政治和经济制度,宗教和文化。只需十年俄罗斯就可以成为另一个欧盟。



In ten years, many of the EU countries would be brokefinancially, and sold to China.

说不定十年后欧洲国家就破产了然后卖给中国。



China is only strong economically while we allow them tobe...without the west's need for cheap Chinese labor they will deflate so aslong as their with US and EU their fine if US and EU go down so does China. Iam sure more competent Chinese politicians and leaders are fully aware of thisthey just don't want to publicly acknowledge that fact instead choosing to keepto themselves when confronted about the issue

中国是最强大的经济体,前提是我们的允许。。。离开了西方国家对中国廉价劳动的需求,当美国和欧洲对此罚款,中国的经济立马要蔫掉。我很确定有能力的中国政治家和领导们会充分意识到这一事实,只是他们不愿意公开承认,万一发生上面那种情况,就请他们独自面对吧。



LOL, shining example of hubris.

嚯嚯,傲慢自大最好的例子。(译者注:指楼上)



People like you are willfully ignorant. Don't you knowChina has debt comparable to western countries. You act like because they own asmall percentage of the U.S. [U.S. citizens own the largest percentage of thedebt], that somehow they are going to be sold to China. You shouldn't beallowed to open your mouth because you have no idea what your saying. And learnto use English. When using the future tense you need "will" not"would".

别人对你点赞是把你当猴子刷呢。你难道不知道中国的债务赶得上西方国家了吗?你是指他们的(政府)债务只占美国(政府)债务很小的百分比吗?(美国民众的债务占的百分比大得多)说他们会卖给中国不是很莫名其妙么。你这种人就是为喷而开口。然后请学好英语。当表示未来的时候请用“will”而不是“would”。



Because the Russians themselves would never go for it. Doyou think that if we suddenly out of the blue said, "Hey Russia, want tojoin NATO and our strategic missile defense grid?" the Russians would say:"Yea sure mans!"

The answer is that they won't. The intention behind yourcomments is good, and I wish that what you are saying would be true, but theactuality is that American and Russian foreign policy is diametrically opposed.Russia's foreign policy under the Putin/Medvedev government has basically beento hinder/oppose everything the US does abroad, such as helping Syria orselling weapons to Iran.

I'm not saying that this isn't Russia's right to do this,I'm simply saying that there are deeper reasons why we aren't about to becomebuddy buddy with Russia anytime soon. In addition, Russia is not a democracy,it's as much a democracy as China is. Ultimately, at the end of the day, thevast majority of power in Russia is in the hands of the billionaire-oligarchsthat control the remnants of the former Soviet state.

因为俄罗斯人是再也不会干这样的事了。依照你的思路,你突然说:“嘿,俄罗斯,你想加入北约和我们的战略导弹防御系统吗?”俄罗斯肯定会说:“当然想咯。”

但他们肯定是不想的,你评论表达出来的想法是好的,我也希望你的想法能成为现实,但是实际上美国和俄罗斯的外交政策是完全相反的。俄罗斯的外交政策在普京和梅德韦杰夫政府的带领下,本质就是处处与美国作对,列如帮助叙利亚和卖武器给伊朗。

我并不是说俄罗斯没有权利这样做,我只是想表明为什么我们不能和俄罗斯成为全天候的好伙伴,另外,俄罗斯并不是一个民主国家,它的民主与中国是差不多的。最后,归根结底,俄罗斯绝大部分的权利掌握在那些前苏联遗老遗少的亿万富翁手中。



In ten years time a pig will fly and wear lipstick Too

十年的时间老母猪猪都能上树了。



It could be...but if however in 10 years Putin is stillPresident than it will be an economically deplete (as he is selling hiscountries natural resources like wildfire) and isolated country.

可能是这样。。。如果普京十年后还是总统俄罗斯的经济将会枯萎(如果他还是这么疯狂的出售自然资源)并依然是个被孤立的国家。

更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
美国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
美国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量