用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖美国越称中国撞船挑衅,美网民:祝越南人好运
看世界译帖
美国

越称中国撞船挑衅,美网民:祝越南人好运


译者:unknown     发布时间:2014-07-31     超过 0 位网友阅读

搞笑的是,当美国人舒服地坐在他们的沙发上用无人机炸别的国家时,看看我们的主流媒体是怎样把中国塑造成了一个坏蛋的。

暂无


Vietnam says China fired watercannon, rammed ships near oil rig

越南宣称,中国发射水炮并撞向靠近石油钻井平台附近的船只

7 hours agoHanoi (AFP) - Hanoi said Wednesday that Chineseships protecting a deep-water drilling rig in disputed waters in the SouthChina Sea had used water cannon to attack Vietnamese patrol vessels andrepeatedly rammed them, injuring six people.Tensions between thecommunist neighbours have risen sharply since Beijing unilaterally announcedlast week it would move the deep-water drilling riginto disputed waters -- a move the United States has described as"provocative".Vietnam deployed patrolvessels after the China Maritime Safety Administration issued the unilateralnavigational warning on its website saying it would be drilling in the SouthChina Sea close to the Paracel Islands -- which are controlled by China but claimedby Vietnam.Vietnam said China's decision was "illegal", demanded the rig bewithdrawn, and dispatched vessels to the area.Ngo NgocThu, deputy commander of Vietnam's maritime police, told reporters inHanoi Wednesday that Chinese boats had collided with Vietnamese vessels in atleast three separate incidents since the May 3 announcement.

河内(法新社)-河内周三宣称,中国海船以保护深海钻井平台为由,在南中国海争议海域使用水炮攻击越南巡逻船并反复撞击,现已造成六人受伤。自从北京上周单方面宣布,将在争议海域布置深海钻井平台,这两个共产主义邻居之间的紧张关系突然升温——这个举动被美国视为“挑衅”越南部署巡逻船之前,中国海事局在其网站发布单向航行通告提醒说,它将在中国南海西沙群岛附近海域勘探——此区域由中国实际控制,同时越南也声称所有。

越南表示,中国的决定是“非法的”,要求撤回钻机,并派出巡逻船进入该海域。越南海岸警卫队副司令吴光秋周三在河内说,自从(今年)三月三号发布通告以来,中国与越南之间至少发生三次撞船事件。

A Chinese plane had alsoflown low over Vietnamese police patrol boats dispatched to the area in a bidto threaten them.He said the Chinese"actively used water cannon to attack Vietnamese law enforcementvessels"."The situation wasvery tense," he said, adding that "six Vietnamese fisheriessurveillance staff were injured due to broken glass"."We broadcast a signalasking the rig to leave the area. We have showed that we are patientand self-restrained in the face of Chinese aggressive acts," he said,adding that Vietnam had not dispatched military ships to the area -- onlypolice and coastguard patrol boats."Our patience islimited. If they (China) continue to hit us, we will have to take self-defencemeasures in return," he warned.Vietnam broadcast a videoof the alleged ramming incidents.China claims sovereignrights to almost the whole of the South China Sea, which is believed to sitatop vast oil and gas deposits.

一架中国飞机低飞掠过行至此海域的越南警方巡逻船对他们以示警告,他说,中国“主动使用水炮攻击越南执法船”。“形势很紧张”他说,之后他还补充说:“六名越南渔业监测人员被破碎的玻璃划伤”。“我们通过广播要求钻机离开这个海域。面对中国侵犯举动我们已表达出相当的耐心与克制”。之后他接着说道,越南没有立即派出军舰前往该海域——(那里)只有警察和海岸警卫队巡逻艇。

“我们的耐心是有限度的,如果他们(中国)执迷不悟,我们将不得不采取自卫措施进行反击”他警告说。越南通过电视广播介绍了此次撞船事件中国所主张的权利几乎涵盖了整个南中国海,人们认为这里分布着丰富的石油和天然气资源。

A Vietnam Cost Guard ship is anchored at a naval base in thesouthern province of Phuc Quoc, on March 13, 2014 (AFP Photo/Le Quang Nhat)

一艘越南海岸警卫队巡逻船停靠在位于Phuc Quoc省南部的一个海军基地,2014年3月13日(法新社照片/ Le Quang Nhat 摄制)

- 'Disruptive activities' –破坏性动作

Chinese foreign ministryspokeswoman Hua Chunying reiterated Beijing's position that the rig was inChinese territory."The drilling activityof this rig is within China's territorial waters. The disruptive activities bythe Vietnamese side are in violation of China's sovereign rights," shesaid."The drillingactivities on the rig are completely legal, and we ask the Vietnamese side tostop their disruptive actions."The South China Sea is alsoclaimed in part by Taiwan, Brunei, Malaysia and the Philippines.Elsewhere in the SouthChina Sea, the Philippines said it had seized a Chinese fishing vessel indisputed waters and detained its 11 crew members, in the latest escalation of their own bitterrow.Officials said the 15-tonneChinese boat had been intercepted Tuesday while fishing off Half Moon Shoal,west of the major Philippine island of Palawan, in whatthey said were Philippine waters."The seizing of theChinese fishing boat... (was) undertaken as actions to enforce maritime lawsand to uphold Philippine sovereign rights over its Exclusive EconomicZone," a Filipino foreign department statement said.

中国外交部发言人华春莹重申北京的立场,即此钻井平台所在海域所属中国的领土。“这台钻井平台活动范围是在中国领海内。越方的破坏活动是对中国的主权的侵犯,”她说。钻井平台的钻井活动是完全合法的,我们要求越方停止他们的破坏行为。”南中国海部分海域还同时分别由台湾,文莱,马来西亚,以及菲律宾声称归属所有。

在南中国海的某片海域,菲律宾表示,在争议海域它已扣留了一艘中国渔船并扣押了其船上的11名船员,导致他们之间争端事态升级。(菲)官方说,在他们所声称的菲律宾巴拉望西部海域,该15吨的中国渔船于周二在半月礁捕鱼时被截获。“扣押中国渔船…(是)作为执行海事法律所采取的行动,而且是在其专属经济区维护菲律宾的主权,”菲律宾外交部声明说。

Map showing the disputed Paracel and Spratly islands in theSouth China Sea (AFP Photo/)

美称中国撞船挑衅

地图显示的是南中国内西沙群岛与南沙群岛争议海域(法新社照片/)

Beijing called for Manilato release the vessel and the crew."We ask thePhilippines side to give their explanation and deal with this caseproperly," foreign ministry spokeswoman Hua said.China and Vietnam, whichfought a brief border war in 1979, have been locked in a longstandingterritorial dispute over their contested waters, and frequently tradediplomatic barbs over oil exploration, fishing rights and the Spratly andParacel Islands.Vietnam's authoritarianrulers have also been struggling to control intense domestic criticism of theirhandling of relations with China.Some calls have already goneout on dissident websites for an anti-China protest in Hanoi --previous protests have been broken up by police and resulted in arrests.Vietnam expert Carl Thayersaid the decision to move the oil rig into disputed waters was "a majorchange in China's strategy", adding it could be a response to US PresidentBarack Obama's recent Asia tour.During the tour Obamaasserted US support for allies Japan and the Philippines, which are also lockedin territorial disputes with Beijing.US State Departmentspokeswoman Jen Psaki said Washington was "stronglyconcerned about dangerous conduct and intimidation byvessels in the disputed area", calling for restraint in what Vietnam callsthe East Sea.Speaking about the seizureof the Chinese fishing boat by the Philippines, Psaki urged both sides to"work together diplomatically".

北京呼吁马尼拉释放渔船及船员“我们要求菲方给出他们的解释并妥善处理这次事件” 外交部发言人华春莹说。中越之间在1979年进行过一场短暂的边界战争,(双方)在有争议的海域陷入了长期领土争端,并且在石油开采权,捕鱼权,以及在南沙群岛和西沙群岛上时有摩擦。在处理与中国的关系上,越南专制统治者也一直在努力控制自己国内激烈反对的声音。

在河内一些人号召人们从反对者网上走出来举行反华示威活动——以前的一些抗议活动已被警方驱散并逮捕。越南问题专家卡尔塞耶说,决定将石油钻井平台派往争议水域是“中国战略的重大改变”,进一步来看,这可能是对美国总统奥巴马近期亚洲之旅的回应。在访问期间奥巴马声称对陷入与中国领土争端的日本以及菲律宾盟友给予支持美国国务院发言人詹帕莎琪表示,华盛顿“对其危险趋势,以及对该海域船只的恐吓行为,强烈关注!“,并呼吁在所谓的越南东海保持克制。在谈到菲律宾的扣押中国渔船相关问题时,帕莎琪强烈要求双方“共同通过外交努力”(解决此次事件)。



Robert 1 day ago 17 51
Take a look at where this is happening. It isvery close to Vietnam and extremely far away from China. I saw the video of anaggressive Chinese military boat ramming the Vietnam fishing boat and thencontinuing to push it to its side. This was not just a case of harmless watercannons. What would happen if they damaged and sank that boat,killing some people on board? Vietnam is not likely to turn the other cheek.Vietnam may be small compared to China, but their history shows a willingnessto go up against the Goliaths with stronger militaries at any cost. I thinkChina will be surprised to find itself at war with its tiny neighbor soon, andthat's not going to be very good for business. Few in the world will side withChina on this issue either... so I sense a big mistake looming for China.

看一下事发地都在哪,这里紧靠越南离中国远了去了。我看过一段一艘野蛮的中国舰艇反复去撞一条越南渔船并把它顶到一边的视频。他们不得不用水炮,要是他们撞沉那艘渔船并把船上的人都干掉后果是什么?越南不想翻脸。越南比中国小得多,但从历史看,他们勇敢的军人会不计任何代价去对抗比他们还要强大的巨人。我认为中国会发觉在与这个弱小的邻居打仗的时候肯定会感到意外。而且对做生意来说,一点好处都没有。在这个问题上世界上没多少人能支持中国…所以我感觉中国犯了一个很严重的错误。



Mike Ng 1 day ago 3 18
China weighs in the US vs Russia situation andis timing the possibility to test the real respond of US and world media aswell as Vietnam. It s a stone for 3 birds. (这里后面还有点,太水了不翻了)

中国以为在美国对付俄罗斯的时候,趁机弄点动静试探一下美国、世界媒体以及越南的真实反映。他想一石三鸟。



Paul 1 day ago 11 47
America is being under attacked by pregnantChinese women who fly to America to give birth so these babies would becomeAmerican citizen. It cost the american tax payers 50,000 dollars for each PLAbaby

美国被那帮飞到美国的中国孕妇,生出的美国公民弄垮了,生出的‘解放军’孩子每个就能让美国纳税人花掉5万美元



Hoa 1 day ago 12 5
Three years ago, Vietnamese stood up and had apeaceful protest against China invasion on Vietnam land. The results were,vietnam government put those patriotic Vietnamese protestors in jail andphysically torture them. Vietnam government did nothing to stop China action.In a way Vietnam government accepted and recognize China claims.Therefore, I do not think Chinahas done anything wrong. If Vietnam against or disagree with Chinaaction, Three years ago Why not spoke up and brought China to internationalcourt as Philippines did? Have you seen Vietnam president spoke up and againstChina action when there are disputes between Vietnam and China?The only thing Vietnamese can do right now isto live and accept as their government does.

三年前,越南百姓站出来,发起和平示威反对中国侵略越南领土。可结果是,越南政府把那些越南爱国示威者抓进监狱并对他们百般折磨。越南政府对中国的行为无动于衷。从某种角度来看越南政府接受并承认了中国的主张。事于至此,我认为中国做的肯定有那地方做得不对。如果越南对中国的举动有反对或不同意的想法,三年前它们为什么不吭声,为什么不和菲律宾一起把中国送进国际法庭?你有看到在中越之间产生纠纷时,越南总统有谴责或反对中国的举动么?越南百姓现在唯一能做的事是活着并屈从他们的政府。



Mark 1 day ago 29 14
Vietnam is clearly in the wrong, China iswithin its rights to put their drilling rig there and if Vietnam wants to avoidconfrontation, it should quit provoking the Chinese.US, stay out ofit, it is none of your business, much like Ukraine is none of your business,mend your fences at home, believe me, your fences need plenty of mending withinthe borders of the US.

越南明显有问题,中国有权把钻井开到那里,如果越南想要避免对抗,就不该挑衅中国。美国,一边去,这不关你的事,就像乌克兰不关你的事一样,管好你自己吧,相信我,你还是呆在家里吧还有很多麻烦等着你呢。



Temple 1 day ago 11 28
Establishing relations with China are amongthe absolute worst decisions ever made. Thank you Jimmy Carter, you senile oldfool. America is damn near an economic slave to China, all it does is fuel thegreed of a small minority and while the VAST majority of Americans are leftin the dirt. Once a large exporting nation, we are now a hugeimporting nation with one of the largest unemployment rates in the world. Thenegatives of working with China far outweigh the positives, but while greed runsour government, that will never be acknowledged.

与中国建立关系绝对是最糟糕的决定之一,谢谢你,吉米卡特,你这个老混蛋。对于中国来说美国都快成为该死的经济奴隶了。这一切都是一小撮人对能源的贪婪并让绝大多数美国人一贫如洗。曾经(我们)是出口大国,而现在我们却成世界上失业率最高的最大的进口国,与中国合作弊远大于利,可是贪婪控制了我们的政府,却没人承认。



Donny 1 day ago 9 35
If China attacks Vietnam, wellgood luck. Vietnamese people don't play around.

如果中国要收拾越南,祝好运吧,越南人根本玩不起。



Obamasuckspenis 1 day ago 16 8
Americans dump thousands of tons of agentorange on Vietnam for years. so many birth defects,dead babes, And still born. and all the cancers. Its a clear violation and theUSA must be held responsible. Lets not forget the Two Nuculear bombs we dropedon Japan. Oh and all the terrorist we have been arming and financing in theMiddle East. Were is the UN, and EU. They are totally controlled by the biggestHuman rights violator in history, The USA!thumbs down wontand cant change the truth about America being the number one violator of humenRights around the world!

美国曾经把成千上万吨的橙剂洒在了越南。好多有缺陷的孩子出生,死掉,活下来的都得了癌症。这完全就是种亵渎,而且美国绝对负有责任,别忘了我们还把两颗原子弹扔在了日本,哦,还有,我们还在中东武装并资助那儿的恐怖分子。联合国算什么,欧盟又算什么。历史上在面对大规模人权灾难时他们根本束手无策。美国!总是(对他人)指指点点,但这改变不了美国是残踏世界人权头号罪犯这个事实.



IJake 1 day ago 6 7
It's funny how US mainstream media portraysChina as a bully when the US is bombing countrieswith killer drones from the comfort of their leather chair. Guess it's OK whenUS kills hundreds of thousands of innocent women and children but it's not OKwhen China rams a ship in their backyard.

搞笑的是,当美国人舒服地坐在他们的沙发上用无人机炸别的国家时,看看我们的主流媒体是怎样把中国塑造成了一个坏蛋的。当我们杀死了成千上万的无辜妇女和儿童时却没啥事,可在中国后院撞了船,问题可就严重喽.



NeedToKnow 1 day ago 30 12
Same old western smearing China propaganda andwesterners have been calling it news. Taiwan, Republic of China, was the onewho had drew the China's 9 dash line without any objection included America in1947.China has been acting as bouncer to ejectloitering Vietnamese off China/Taiwan 9 dash line territories!

和过去西方抹黑中国的宣传手法一样,西方把它称之为‘新闻’。中华民国,(现在的)台湾,曾在1947年画出的中国九段线,(当时)其他国家毫无异议,包括美国。中国一直维护中国/台湾(划定的)这9段线内的领土并把赖在这里的越南赶出去!



wow 1 day ago 21 10
China is too civilized, too kind and nice, peoplejust take advantage of them! They spend too little and too late intheir military in the last 250 years. They need to catch up and learn from US!Learn how we robbed the land from native Americans! For example, if Chinatreated Tibetans like we did to native Americans a few hundred years back whenthey were strong, there would be no issue with Tibet at all! The same to thoseMuslims! To Vienamese also!

中国即文明又有涵养,他们只是被捉弄了!在过去的250年间他们对军队的投入又迟又少。他们应该抓紧时间向美国学习!学学我们是怎样把印第安人的土地夺走的!比如,如果当时强大的中国对待XZ像我们在几百年前处理印第安人那样,XZ的一切问题就都不存在了!!同理,对穆斯林一样!对越南也一样!

更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
美国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
美国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量