用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖美国中国劝越南"回头是岸" 看美国佬咋评论!
看世界译帖
美国

中国劝越南"回头是岸" 看美国佬咋评论!


Chinese Media: In Vietnam, Yang Calls 'Prodigal Son' to Return Home
译者:unknown     发布时间:2014-08-06     超过 0 位网友阅读

用家长式口吻对待外交关系太令人恶心了。中国对越南讲的就好像它还不懂事,它甚至没去想想当初越南为什么去捣乱。

原文链接:http://thediplomat.com/


Foreign media outlets (including The Diplomat) didn’t seemuch hope for a breakthrough in China-Vietnam relations during State CouncilorYang Jiechi’s trip to Hanoi this week. “For Vietnam and China, No Easing of Tensions,” The New York Times declared. The BBC highlighted the “Deadlock at China-Vietnam talks” andReuters’ headline read “China scolds Vietnam for ‘hyping’ South China Sea oil rig row.”Chinese media outlets had a decidedlydifferent approach, one with far more optimism. “China, Vietnam agree to properlyhandle sensitive bilateral issues,” readXinhua’s English language headline. “Beijing, Hanoi vow to act onfriction,” China Daily emphasized. A video segment on Yang’s trip from CCTVfocused on Yang’sstatement that even if China-Vietnam relations were much worse than they arenow, the two sides would still have to think of a way to quickly solve theissue. Based on the Chinese media reports, it seems that Yang Jiechi’s meetings with Vietnamese leaders were a major step forward insolving the oil rig crisis.

外国媒体认为(包括‘外交官’),杨洁篪国务委员本周访问越南期间,中越关系没出现预期中的大的突破。纽约时报称,“中越之间的紧张关系没有缓和”。英国广播公司强调“中越谈判陷入僵局“,路透社则在头条写到”中国指责越南‘炒作’中国南海石油钻井平台引发争议“中国媒体表达出完全不同的看法,相当乐观。

新华社英文版头条写到“中,越同意妥善处理敏感的双边问题”。中国日报强调“北京-河内誓言化解分歧“。在一段来自CCTV杨出访视频中,杨声明说,即使中越关系(看起来)比目前糟得多,双方仍须找到解决问题的办法。据中国媒体报道,杨洁篪会见越南领导人时,似乎为解决石油钻井危机迈出了重要的一步。

That’s not to say that China is willing tocompromise. On the contrary, each article contained the usual Chineseassertions that the oil rig is China’s own affair, andthat Vietnam should stop its illegal harassment of the rig’s operation. Instead, the Chinese articles implied that Hanoi hadchanged its position. None of the articles reported, as Vietnamese and Westernmedia did, on Vietnam’s continued insistence that Chinashould remove the oil rig. Instead, articles from Xinhua emphasized that Vietnam and Chinahave agreed to “properly handle bilateral issues,” not to internationalize the South China Sea dispute, and to keep maritime tensions from interfering with broader bilateralties.Of course, if Vietnam had truly agreed to “properlyhandle bilateral issues” according to China’s definition, then the oil rig crisis would indeed be over. Instead,Hanoi has a very different idea of what constitutes “properhandling” — under its interpretation, China is the oneacting “improperly” byviolating Vietnam’s maritime sovereignty. By neglectingto mention the dual interpretation in its media coverage, China’s media set itselfup to cry foul when Vietnamcontinues to protest the oil rig.

这并不是说中国愿意妥协。恰恰相反,每篇文章都隐含着中国的一贯主张,即钻井平台是中国自家事务,越南应停止其非法骚扰钻井作业。中国(媒体)文章反而暗示,河内已改变了立场。没有一篇文章,与越南和西方媒体报道相同,即越南坚持要求中国移走石油钻井平台。相反,新华社文章强调,越南和中国同意“妥善处理双边问题 “,不应将南海争端国际化,应该对海上紧张局势保持克制,避免影响更广泛的双边关系。

当然,按中国的说法,越南如果同意“妥善处理双边问题”,那么钻井危机就该结束。相反,河内对这个所谓“妥善处理“有着完全不同的理解——他认为,中国“不当”的举动侵犯了越南的主权。刻意忽略媒体报道中的双重含义。当越南继续抗议钻井平台时,中国媒体则为己方叫屈。

Chinese media also portrayed Yang’s visitnot only as a diplomatic victory, but as a moral one. Xinhua emphasized that Yang’strip to Hanoi was itself proof that China is proactively seeking to solve theproblem. Yang’s visit, Xinhua said, is a demonstration of China’s “sincerity in wanting to solve problemsthrough dialogue and [China's] great power magnanimity.” CCTV said that Yang had gone to help “returnChina-Vietnam relations to the proper path at an early date.”The tone of these articles painted Yang assomething like a patient teacher sent to deal with a particularly recalcitrantstudent. This attitude was most evident in the nationalistic media outlet Huanqiu (the Chinese-language counterpartof Global Times). Huanqiu characterized Yang’s visit as a gift from China, offering Vietnamyet another chance to “rein itself in before it’s too late.” Yang’s function in Hanoi was to “clarify the bottom line and the pros andcons” of the situation. In talking with Vietnam, Huanqiu said, China was “urging the ‘prodigal son to return home.’” Based on this interpretation, it seems that Yang was not in Hanoifor a real dialogue, but simply to deliver a lecture.The Chinese media narrative, despite itspositivity, is designed to set up China well shouldtensions continue to smolder. Each story emphasized Vietnam’sharassment of the Chinese oil rig, and China’s patienceand magnanimity in dealing with these provocations by sending Yang to Vietnamfor talks. The stories also emphasized the consensus reached in the meetings; thesewords will be used against Hanoi if the crisis continues on itscurrent track. China’s mediacoverage sent a strong message that it is now up to Vietnam to respondcorrectly to China’s overtures by ending itinterference with and protests over the Chinese oil rig. Thus, the Huanqiu piece ended with a warning thatthe international community will be watching to see if Vietnam can match wordsto deeds after the Yang meeting.

中国媒体不仅把杨的访问刻画成外交成功,而且还把它形容成道义上的胜利。新华社强调,杨的河内之旅本身就证明了中国正在积极寻求解决问题。新华社说,杨的访问体现了中国“真诚地希望通过对话解决问题并表达出大国的(中国)豁略大度。” CCTV表示,杨已作出挽救“让中越关系早日回归正常轨道” 。这些文章腔调像是把杨描绘成一位耐心的老师被派去教导一个特别顽劣的学生。

这种态度在民族主义倾向的媒体——环球时报,表达的最为明显(环球时报中文版)。环球时报说:杨的访问像一个来自中国的礼物,给越南一个再次“趁早悬崖勒马“的机会。杨在河内的任务是“明确局势的底线和利弊”。谈起越南,环球时报说,中国“力劝 ‘浪子回头’”。

按照这种解释,似乎杨访问河内不是去对话,而是单纯地去传达指示。中国媒体善于讲(虚构)故事,尽管他很积极地设法让中国的紧张情绪持续发酵。每个故事都在突出越南骚扰中方钻井平台,通过派出杨与越南商谈来体现中国在面对挑衅时所施与的耐心和宽容。故事里还强调已经在会议上达成的共识,如果危机在当前轨迹上继续前行,这些话将被用来反制河内。

中国的媒体已释放出一个强烈的信号,对于中国的提议结束它干扰和抗议中国钻井平台,现在轮到了越南作出正确反应的时候了。事已至此,环球时报在(文章)结尾部分警告说,与杨会谈后越南是否言行一致,国际社会将拭目以待。



Oro Invictus 8hours ago
Once again, thePRC government portraying any contact it deigns to make withothers as a magnanimous gift. The PRCgovernment is as a national-sized version of someone with "LittleEmperor" Syndrome; I've never seen such a combination of self-reassurance,passive-aggressiveness,and patronization since... Well, since the last set of diplomatic blunders.And, of course, thisis occuring just as the PRC is reported to be moving another oil riginto/near the disputed area.

又来了,中国政府放下身段与他人讲和时,把任何接触动作都当成慷慨的馈赠。中国政府就是一个民族主义级别版本的病态“小皇帝”。我从未见过这种自我感觉良好、冷漠好斗,傲慢的组合体直到…好吧,直至最后一连串漏洞百出的外交。当然还有,正如中国政府被发现的那样,据说它的另一个石油钻井正挪近争议海域



tdilla 8 hoursago
What a sickeninglypatriarchal tone to take in foreign relations. China speaks to Vietnam as if itwere a child, failing to even consider why Vietnam would be upset in the firstplace. Such a mentality is abundantly prevalent in Chinese thinking; that Chinaneeds to lecture it's supplicants on how China thinks thingsshould be. No wonder why China has no true friends in Asia.

用家长式口吻对待外交关系太令人恶心了。中国对越南讲的就好像它还不懂事,它甚至没去想想当初越南为什么去捣乱。中国人思考的这种心态相当普遍,中国应该放下身段三思而后行。难怪中国在亚洲没有真正的朋友。



Dtt707 an hourago
From"teaching a lesson" (1979 war), to "bringing a gift", theMiddle Kingdom mentality has not moved into 21st century. Chinese revanchismwill fail simply because in this worldof information flows, the free world understands their assertiveambitions, no matter how many times "peaceful rise" is repeated bythe CCP media. And contrary to conventional wisdom,China's neighbors were never completely assimilated by China. Even Tibet andXinjiang, the peoples are rising up. China better looks atitself carefully before it is too late.

带来的礼物就是1979年的那场教训, 都21世纪了中央王国的心态仍痴心未改。中国复仇主义将完全失败,因为在这个信息流转时代,自由世界了解他们的野心,无论CCP媒体重复喊多少次“和平崛起”都无济于事。与传统的观念相反,中国的邻居们并没有完全被中国融合。即使是在X.Z、X.J,人们还在反抗。中国在后悔之前,该好好地审视下自己啦。



Duken 7 hoursago
I see this visithas achieved nothing. Both countries remain their point of view, meanwhileChina's about to move the second rig into the same disputed area. Justa calm moment before the storm.

我认为这次访问啥都没得到。这两个国家都固执已见,同时,中国已把第二个钻井平台挪到(上次)同一个争议海域。现在只是暴风雨前的宁静。



narsfweasels 2hours ago
China hassomething of a weakness in regular diplomacy, however it's chequebook diplomacyis second to none.

中国的频繁外交出现了某些缺陷,无论怎样金钱手腕总是最好用的



Warren Lauzon 8hours ago
It ispretty amazing justhow much difference there is between Vietnamese and Chinese media reports ofthe same event.

太神奇了,报道同一件事,越南与中国媒体报道的差别怎么这么大



An Observer 3hours ago
Despite theViolent Vietnamese killed Chinese workers in Vietnam, who were there to helpVietnamese for their jobs in Chinese FDI factories, China still sends topranking official to Vietnam to resolve the differences diplomatically.While some Muslimskilled some Americans in 9/11 out of the frustration with the US’ moronic MEpolicy against the Muslims, instead of resolving the differences with theMuslims diplomatically, USA and its imperial warmonger allies resorted toextreme violence of bombed and killing to further aggravate the disgruntles andacrimoniesin the ME, which resulted in millions of Muslims killed, maimed, broken hearts,ruined families and destroyed stable societies and nations.China’s civilizedand prudent approach to complex international issuescompletely exposed the incompetence of the West under the leadership USA indiplomacy, and made the West appeared barbaric instead ofthe final form of civilization, so the West is cranking up their manufacturingconsent machinery to discredit China’s diplomatic solutions likethis article to mask their unrepented criminal behaviour.

尽管粗暴的越南人害死了许多在越南工作的中国人,是谁在越南投资建厂解决越南人的就业,中国还派出高官到越南利用外交手段化解分歧。一些穆斯林在9 / 11中杀害了很多美国人,是由于美国采取愚蠢的自我政策对付穆斯林,而不是利用外交解决与穆斯林的分歧,美国和他帝国战争贩子盟友采取狂轰滥炸和谋杀等极端手段,进一步加剧了不满和对立,导致数百万穆斯林人丧生,残疾,绝望,妻离子散,摧毁了国家社会的稳定。

中国,文明并谨慎处理复杂的国际问题,完全凸显出美国领导下的西方外交上的无能。西方似乎想用野蛮来代替最终的文明形式,所以西方开动洗脑机器抹黑中国的外交解决方案,就像这篇文章,就是用来掩饰他们不知悔改的犯罪行为。

更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
美国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
美国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量