用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖英国中国向南苏丹派遣作战部队 英国网友怎么看?
看世界译帖
英国

中国向南苏丹派遣作战部队 英国网友怎么看?


China to send 700 combattroops to South Sudan
译者:unknown     发布时间:2014-12-27     超过 0 位网友阅读

文明世界和中国之间的战争已经迫在眉睫了。最终,中国将赢得胜利,但会失去非洲

《英国卫报》


China to send 700 combattroops to South Sudan
中国向南苏丹派遣了700人的作战部队

Deploymentmarks shift in Africa policy and will be first Chinese infantry battalion totake part in a UN peacekeeping mission China is to send 700 combat troops to SouthSudan in what analysts describe as a significantshift from its stated policy of non-interference in Africanconflicts.
The first Chinese infantry battalion totake part in a UN peacekeeping mission will be equipped with drones, armouredcarriers, antitank missiles, mortars and other weapons, “completely forself-defence purpose”, state mediareported.

此次部署标志非洲政策的转变,是中国步兵营首次参加联合国维和行动。中国向南苏丹派遣了700人的作战部队,分析师称之为不干涉非洲冲突既定政策的重大转变。这是中国步兵营首次参加联合国维和行动,配备有无人机、装甲车、反坦克导弹、迫击炮等武器。官媒表示,此举“完全是出于自卫”。

China is Africa’s biggest trade partner buthas taken an arm’s length approach to the continent’s myriad of political andmilitary disputes. But it has been unusually proactive in diplomaticefforts to pacify South Sudan, where it has invested heavily butwhere civil war has slashed oil production by a third.

RichardPoplak, an author and journalist studying Beijing’s influence on thecontinent, said: “This does seem to announce a new era in the way China isengaging with Africa. It runs contrary to China’s foreign policy of, ‘We don’tinterfere’. It’s an enormous renunciation of that.”

中国是非洲最大的贸易伙伴,一直公平对待非洲的政治军事纠纷,然而此次却反常地主动通过外交安抚南苏丹。在南苏丹,中国已经斥了巨资,却被内战削减了1/3的石油产量。理查德•波普拉克称,“此举似乎表明中非之间的接触方式进入了新时代,违背了中国“不干涉内政”的外交政策,是一个极大的放弃”。他是研究北京对非洲影响力的作家和记者。

Poplak, who has visited 18 Africancountries including South Sudan for a forthcoming book, added: “It comes downto interest. The Chinese have poured billions and billions into South Sudan, so manyresources that it’s almost baffling. This is a shift in realpolitik: you can’tjust talk all the time and not carry a big stick. The Chinese have realisedthat.”

理查德•波普拉克已经参观了18个非洲国家,其中就有南苏丹,他在一本即将出版的书中补充到,“归根结底还是为了利益。中国已经向南苏丹投入了数十亿美元,这里就真的有这么多资源,实在是太让人困惑了。而且,这也是现实政治的转变,既不能总是口头说说,也不能一直拿着大棒。中国人已经意识到了这点。”

China is the biggestcontributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN securitycouncil and currently has more than 2,000 posted around the world. But nearlyall are engineers, medical and transport workers and security guards.

Poplak said it has previously sent smallcontingents of elite troops to Mali and South Sudan to guard its personnel butthat the new infantry battalion would be of a different order.

联合国安理会五大常任理事国中,中国是维和部队的最大贡献者,目前派有2000多名官兵在世界各地执行任务。但是,几乎都是工程师、医疗人员、运输工人和警卫人员。理查德•波普拉克表示,早前向马里和南苏丹派遣的精锐小分队只是警卫人员,而此次的步兵营完全属于另外一个级别。

However, China would still have far lessmilitary presence in Africa than other major powers, at least for the timebeing, he said. “I don’t think they will be anything as visible or machinelikeas France or America but they’ve realised that as well as white hats they needblue hats.“It’s not possible for anyone here oranyone in Beijing to say where this ends. It’s a precedent and any precedent isa dangerous precedent.”

然而,中国在非洲的军事存在仍将远低于其他大国,至少目前是这样的。他说,“我不认为他们会非常突出或拥有美法那样的机构。但是,中国已经意识到了不仅要有白帽子,他们还需要蓝帽子。”“非洲人或北京人都无法说明何处会是终结。这是一个先例,而任何先例都是危险的。”

A rally for the departing Chinese battalionwas held on Monday in the city of Laiyang, Shandong province, according to theofficial Xinhua news agency. An initial contingent of 180 soldiers will fly toSouth Sudan next month, with the rest of the battalion following in March.“The 700-strong infantry battalion included121 officers and 579 soldiers. Forty-three members have participated inpeacekeeping missions before. An infantry squad composed of 13 female soldierswill participate in a peacekeeping mission for the first time,” Xinhuareported.

据新华社报道,这个步兵营周一集合在了山东省的莱阳市。其中,180人的先头部队将于下个月飞往南苏丹,后续部队则会在3月份部署到位。新华社报道称,“步兵营兵力规模700人,包括121名军官和579名士兵,其中43人有维和经验。而且,由13名女兵组成的步兵班也将首次参加维和行动。”

The UN has more than 11,000 peacekeepers inSouth Sudan,which became independent from Sudan in 2011. Oil accounts for morethan 90% of the new country’s foreign revenues.Fightingbroke out in December last year when President Salva Kiir accusedhis sacked deputy Riek Machar of attempting a coup. The fighting in thecapital, Juba, set off a cycle of retaliatory massacres across large swaths ofSouth Sudan, claiming thousands of lives and pushing the country to the brinkof famine. Oil-producing regions have endured some of the worst violence.

南苏丹于2011年正式脱离苏丹宣布独立,联合国已经向这里派遣了11000多名维和人员,这个新国家90%以上的外汇收入都是来自石油。去年12月,首都朱巴爆发了战争,总统萨尔瓦基尔指控副总统里克马查尔企图发动政变,引爆了大部分地区报复性屠杀的恶性循环。它夺去了数千条生命,把南苏丹推向了饥饿的边缘。其中,产油区更是经历了最糟糕的暴力事件。

The state-owned China National PetroleumCorporation (CNPC) said last Sunday it had signed a deal with the government inJuba to increase production. The CNPC said it would use heavy oil recoverytechnologies in “stabilising and increasing crude output”.

On Monday, Ethiopia’s prime minister,Hailemariam Desalegn, said South Sudan’sleaders could face punitive sanctions from their neighbours as a“last resort” if peace talks fail to end the war. Negotiations in Addis Ababahave led to several ceasefire deals but each has been violated within hours.

中国石油天然气集团表示,上个周日已与朱巴政府签署了增加产量的协议,将在“稳定和提高原油产量”上大量使用采油技术。周一,埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆•德萨莱尼表示,如果和谈失败,为了在“最后关头”结束战争,南苏丹领导人必将面临邻国的惩罚性制裁。虽然亚的斯亚贝巴的谈判已经带来了好几个停火协议,但违反它们也就是几个小时的事。

A 2011 reportby the NGO Saferworld found that, despite its stated neutrality,China is gradually using diplomatic means to push for the resolution of certainconflicts. It also said the Asian power is becoming a major supplier ofconventional arms to African states and has increased its contributions to UNpeacekeeping missions twentyfold since 2000, with the majority based in Africa.

非政府组织更安全世界2011年的一份报告发现,尽管中国表示了中立立场,但仍然逐步使用外交手段推动解决某些冲突。它还说,亚洲国家正在逐步成为非洲国家常规武器的主要供应商,而且2000年以来对联合国维和行动的贡献也增加了20倍,其中大部分就是在非洲。



JeffAshe
This isa piece of ingenuous propaganda, isn’t it? These are clearly UN peace keepers,aren’t they?

这个宣传好天真,不是吗?它们明显是联合国的维和部队,不是吗?



CharlesLiu
Arethese troops “combatant” or “peacekeeper”? Depends on whatkind of propaganda one wishes to convey. But what really makes me sad is TheGuardian is supposed to be free and objective media, not state sponsored media.

“战斗人员”?“维和人员”?这取决于宣传想要传递什么信息。但是,真正让我伤心的是卫报竟然有国家背景了,它本应该是自由、客观的。



Marko
Thelooming war between the civilised world and China will be won and lost in Africa.That’s were China’s resources have to be choked off.

文明世界和中国之间的战争已经迫在眉睫了。最终,中国将赢得胜利,但会失去非洲。中国的资源已经被切断了。



ackblob
Chinahas a non-interference policy in African conflicts.
Too badthey do not have a policy against starting conflicts in Africa.

中国有不干涉非洲冲突的政策。可惜,他们没有防止引发非洲冲突的政策。



PonyBoyUK
Ipreferred China’s military when it stayed on the other side of the planet.
Likethem less when they’re active all over the world.

当中国军队待在地球的另一边时,我还是挺喜欢它的。然而,当中国军队遍布在全球时,我就不那么喜欢它了。



LeftWingMullah
It’s allabout oil baby!

一切都是为了宝贝儿石油!

更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
英国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
英国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量