用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖法国法国网民热议萨科齐接见达赖
看世界译帖
法国

法国网民热议萨科齐接见达赖


Découvrez les réactions des abonnés du Monde.fr à la lecture de cet article.
译者:sspek4     发布时间:2013-06-25     超过 0 位网友阅读

应当停止从中国进口,买中国货,因为中国将抢空法国工业行业的职位,以及技术。

原文链接:http://www.lemonde.fr/web/article/reactions/0,1-0@2-3216,36-1127973,0.html


La Chine tance Paris après l'entretien entre le dala lama et Nicolas Sarkozy  

达赖喇嘛与萨科奇会晤后,中国责骂巴黎



ROLAND 
07.12.08 | 10h55
Les dirigeants chinois ne devraient pas gaspiller le temps : les problèmes internes du pays nécessitent une réelle prise en charge, une "révolution intérieure". Le développement de la protection sociale, le respect des libertés fondamentales, la lutte contre la pollution, contre la corruption (qui grangrène les différents rouages du pouvoir) ne seraient-ils que des dossiers mineurs ?
 
中国领导人不应当浪费时间:国家内部问题需要切实解决,需要“内部革命”。社会保障的发展,对基本自由的尊重,打击污染,打击腐败(它腐蚀了权力体系中的不同部分)。难道只有矿工问题吗?



Guy L.
07.12.08 | 10
<Le gouvernement et le peuple chinois> devraient expliquer en quoi le peuple tibétain représente un réel danger pour la Chine. Le fran moyen a de la sympathie pour ce peuple parce qu'il incarne justement la volonté non-violente d'exercer sa foi. Le Franéquilibré sait qu'en achetant chinois il nuit à l'industrie fran,le consommateur prend le dessus.Mais les dirigeants chinois ne savent pas qu'il est aussi cabochard par bravade ; et le gaulois prendra la relève sur le consommateur 
 
“中国政府与人民”应当解释为什么X.Z人民是中国的一个真实的威胁。大部分法国人对这部分人民表示同情,因为他们不过代表了非暴力宗教信仰的意愿。理智的法国人知道,购买中国产品有损法国工厂,消费者说了算。但中国领导人不知道,还有顽固的人要对抗;而高卢人将取代消费者。



Komokubbs.
07.12.08 | 10h53
Le Monde est en progrès. On a échappé à "La Chine tacle Paris". C'est bien, continuez...
 
《世界》报在进步。避免说“中国铲了法国的球”。这不错,继续……



David R
07.12.08 | 10h41
A mon avis, il est temps de diminuer au maximum les échanges commerciaux entre nos pays, ce qui veut surtout dire qu'on arrête d'importer et acheter chinois car lorsque la Chine aura complètement vidé la France de ses emplois industriels, et son savoir faire, c'est eux (si ce n'est pas déjà le cas) qui dicteront notre fa de vivre, les choix politiques en France... La mondialisation n'est pas du tout dans l'intérêt de la France et de l'Europe. L'intérêt général devrait primer sur le personel
 
在我看来,是时候在最大程度上减少我们两国间的贸易了。也就是说,应当停止从中国进口,买中国货,因为中国将抢空法国工业行业的职位,以及技术。是他们(如果不是已经),将领导我们的生活方式,领导法国的政治选择……世界化一点不利于法国及欧洲。共同利益应当优先于个人利益。



Phil. B.D.
07.12.08 | 10h36
Fallait entendre l'émotion dans la voix du commentateur radio ce matin : la presse fran est en train de nous faire un flan avec deux-trois lignes issues d'une AGENCE DE PRESSE chinoise (Xinhua, Chine nouvelle, au même titre qu'AP, l'AFP ou Reuters). Tous aux abris, la mayonnaise monte...
 
应当听听今天早上广播评论员的语气:法国媒体正在为我们复制中国通讯社(新华社,与合众社、法新社、路透社齐名)的两三行话。都很隐蔽……



FGAC
07.12.08 | 10h30
Mais comment ont-ils fait pour s'apercevoir que notre président était une girouette, disant tout et son contraire, et prêt à toutes les volte-faces pour éviter les ennuis ?
 
要如何才能让他们意识到我们总统随风倒,正反话都说了,时刻准备大变脸以避免不快?



BERNARD I.
07.12.08 | 10h29
En regard du peu que représente le dala-lama, l'obstination de Mr Sarkozy apparait comme une gesticulation "bling-bling" que lui ont soufflé des conseillers diplomatiques de salon. Les Chinois, sans doute peu au fait des subtilités mondaines parisiennes, ont très très mal pris cette idiote provocation (lire China Daily de ce matin). La France et l'Europe ne sont plus les puissances du temps du "sac du Palais d'Eté"...
 
稍微看看达赖喇嘛的形象,萨科奇先生的顽固看来是“bling-bling”的指手划脚,引爆内阁外交顾问。中国人无疑不了解巴黎上流社会的精妙,非常非常难以接受这一愚蠢挑战(看看今早的中国日报)。法国和欧洲不再是“掠夺颐和园”时的强国……


更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
法国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
法国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量