用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖法国法国网民:上海火灾高楼不塌,911世贸却塌了?
看世界译帖
法国

法国网民:上海火灾高楼不塌,911世贸却塌了?


Une tour infernale en plein Shanghai
译者:unknown     发布时间:2013-06-29     超过 0 位网友阅读

我相信一栋着火的大楼是会坍塌的(以自由落体的速度),但很奇怪,这次居然没有。

原帖地址:http://www.lefigaro.fr/international/2010/11/15/01003-20101115ARTFIG00725-shanghai-au-moins-42-morts-dans-l-incendie-d-une-tour.php


Selon les premiers témoignages, l'incendie aurait démarré dans des échafaudages installés pour des travaux de rénovation sur la tour. Crédits photo : ALY SONG/REUTERS
 
根据第一手资料,火灾是由翻修大楼中使用的脚手架引起的。图片:ALY SONG/REUTERS
 
火灾
 
Les images sont impressionnantes, le bilan - encore provisoire - est dramatique. Au moins 53 personnes ont trouvé la mort lundi dans l'incendie d'une tour de 28 étages située dans le centre de Shanghai, ont annoncé les autorités peu après minuit (17 heures à Paris).
 
图片是如此地触目惊心,而伤亡人数 - 暂定 - 也是惨重的。从凌晨 12 点左右官方(法国时间 17 点)发布的消息中得知,发生在上海市中心这座 28 层高的大楼里的火灾已经造成至少 53 人死亡。
 
La tour d'habitations a pris feu en début d'après-midi dans Jingan, l'un des quartiers les plus peuplés de Shanghai, métropole de 20 millions d'habitants dans l'est de la Chine. Selon des témoins cités par les médias, l'incendie, qui a provoqué un brasier impressionnant, a apparemment démarré, pour des raisons encore indéterminées, dans des échafaudages installés pour des travaux de rénovation sur la tour.
 
静安区为上海(中国东部拥有 2 千万人口的大都市)最大居民区之一,此区的居民楼于下午开始着火。根据媒体引用的目击者的证词,这场触目惊心的火灾似乎是从为翻修大楼搭建的脚手架开始的,但原因依然不明。
 
De gigantesques flammes orange se sont vite engouffrées dans la tour et se sont propagées sur l'ensemble de la structure de cette «tour infernale», dégageant une épaisse fumée noire dans le ciel de Shanghai visible des kilomètres à la ronde. Il a fallu quatre heures et demie à des dizaines de pompiers avec une soixantaine de véhicules pour maîtriser l'incendie. Le nombre de blessés a été estimé à 70 mardi matin.
 
巨大的橙色火焰迅速地蔓延至这座地狱大楼的整体结构,在上海的天空中可以看到散发出的呈圆筒形的几千米高的浓重的黑烟。为了控制火情,差不多有 60 辆消防车和十几个消防队员进行了 4 个半小时的抢救。直到星期二上午,伤员已经接近 70 人。
 
La tour de logements abritait 156 familles, essentiellement des enseignants, en partie retraités. Des personnes se sont jetées des fenêtres pour échapper aux flammes, a indiqué l'agence Chine nouvelle, tandis que d'autres ont tenté de fuir par les échafaudages. Des images retransmises par la télévision montraient des habitants de la tour s'échapper en titubant dans la rue, sous le choc et le visage noirci.
 
这座居民楼共有 156 户居民,大部分为已退休的教师。根据新华社的报道,为了逃离火场,很多人从窗户跳下,而有些人则试图通过脚手架逃离。由中国大陆电视台转播的图像表明,那些逃离到街上的居民步履蹒跚,脸色忧郁。
 
Dans la nuit, les sauveteurs cherchaient des survivants dans la grande tour carbonisée. Une enquête a été ouverte pour déterminer les causes de l'incendie. La police chinoise interrogeait mardi quatre suspects. Les premiers éléments de l'enquête semblaient accuser des soudeurs. Mais déjà, pour la ville de Shanghai, la plus moderne et cosmopolite de Chine, cet incendie au très lourd bilan représente une catastrophe majeure.
 
晚上的时候,救生员在已经烧成灰烬的大楼里寻找生还者。有关起火原因的侦查工作也已经展开。中国警察于周二已经审讯了 4 个嫌疑人。审查出的第一手证据似乎显示出是焊工的问题。但还是那句话,死亡人数如此巨大的火灾,对于中国最大的国际性大都市上海来说是一场重大的灾难。



PHU Thành Danh
Il faut savoir qu'en Chine on n'emploie que des bambous pour édifier les échafaudages .C'est un matériau solide, léger, flexible et peu onéreux. Par contre, c'est un élément inflammable par excellence. D'où l'incendie à la vitesse grande V.
 
有一点必需清楚,在中国,只用竹子做脚手架。这种材料很牢固,轻便,具有柔韧性并且贵一点。但是,也是一种非常易燃的材料。所以,火灾以神速蔓延。



David h.
Hey les pros de la théorie, vous pourriez avoir une pensée ne serait-ce qu'une seconde aux 53 personnes qui sont mortes dans l'incendie? à toutes ces familles qui ont sûrement tout perdu dans l'incendie de leur appartement ? Aux brûlés qui sont à l'hôpital à leur où vous lisez mon commentaire. Un peu de compassion et laissons les WTC là où elles sont. Quoi qu'il arrive, ce qui est fait est fait. Bref, vos commentaires de complot m'attriste plus que me révolte. Aucune compassion! Il y aurait eu un Français dans la tour par contre ....
 
嘿,持赞成理论的,你们能不能想想在火灾中死去的那 53 个人?想想那些在火灾中失去房子的家庭?想想那些在医院读我的评论的烧伤患者。给一点点同情并且别去打扰世贸中心了。无论怎样,事已至此。总之,你们有阴谋的评论比恶心更让我难受。没有一点点同情心!即使有个法国人在那楼里。。。。



France ANDRIGHETTO
L’incendie qui a ravagé cette tour de Shangai semble beaucoup plus intense et généralisé que ceux des twin towers du WTC, et surtout que ceux à peine visibles, du bâtiment 7 du WTC. Il a duré plusieurs heures, et pourtant la tour ne s'est pas effondrée ! Donc l'affirmation des architectes qui contestent la version officielle, selon laquelle aucune tour à structure métallique ne s'est effondrée à cause d'un incendie, i avant ni après le 11 septembre 2001, est exacte une fois de plus. Pourquoi le Figaro ne s'est-il jamais fait l'écho de toutes les preuves accumulées contre la version officielle ? Ses journalistes n'ont-ils pas eu la curiosité de visionner les nombreuses vidéos si convainquantes qu'on peut voir sur le site de Reopen911.info ? Des journalistes qui manquent de curiosité sont-ils de bons journalistes ?
 
比起世贸中心的双子座,破坏上海大楼的火灾似乎更加严重和普及,特别是对于那些几乎看不到的世贸中心 7 号楼而言。这场大火持续了好几个小时,然而大楼并没有坍塌。所以,又一次准确地印证了那些对抗官方说法的建筑师们的言论:任何一个金属结构的大楼都不会因为火灾而倒塌的, 911 之前或者之后都没有。

为什么费加罗报从不传播报道那些非官方言论的证据观点?难道他们的记者不想看看那些在 Reopen911 。 Info 网站上,让我们如此信服的大量的视频吗?失去探究精神的记者难道是好的记者吗?



Eddi Can @ France ANDRIGHETTO :
que ce soit les tours 1 et 2, les fameuses Twin Towers, ou la tour 7 dont soi-disant on n'ose pas parlé mais dont on n'arrête pas de parler, personne de sérieux ne prétend que l'incendie est la cause de l'effondrement de ces 3 bâtiments (on rappellera que les tours 3, 4, 5 et 6 ont dû être démolies par la suite, leurs structures étant endommagées de façon irréversible), mais les vibrations provoquées par l'impact d'un avion de au moins 80 tonnes lancé à plusieurs centaines de km/h, cela endommage forcément les structures des tours... Et l'effondrement de 2 tours de 110 étages, représentant des centaines de milliers de tonnes, cela provoque aussi des vibrations susceptibles de provoquer l'effondrement d'un immeuble voisin... Regardez dans un séisme : ce sont des vibrations, et cela peut provoquer l'effondrement de bâtiments (on rappellera que New York n'ait pas une zone à risques sismiques et que les immeubles ne sont donc pas construits selon les normes parasismiques les plus poussées), et certains immeubles s'effondrent plusieurs heures après la fin de la secousse... Bref, si vous daignez réfléchir, vous vous rendriez bien compte à quel point vos théories ne reposent sur rien et vos objections ne valent, objectivement, rien et ne permettent en rien d'étayer vos convictions...
 
著名的双子座中的 1 号和 2 号楼,或者所谓的 7 号楼的时间,我们是不敢说而不是我们不去说,严肃的人们只声称火灾是这三栋楼坍塌的原因(我们回想下, 3,4,5,6 号楼紧跟着被毁坏,他们的结构是由于不可抗力而被损坏的),但是,一个至少 80 吨重的飞机,以时速几千米的速度被抛过来,由于这种撞击而产生的震动是一定会损坏大楼的构造的。。。

并且,两栋 110 层高的大楼的倒塌又产生了上千吨的重量的震动,这又引起了旁边大楼的倒塌。我们可以从地震的角度看,首先是震动,会引起建筑物的坍塌(此处我们应该记得,纽约不是一个地震风险区域,建筑物也没有按照防震标准来建造),在震动结束后的几小时内,一些建筑物坍塌。。。

总之,如果您仔细想一下,您的理论和观点是很空洞的,并且您的反对论点没有价值,不客观,空无,并且一点也没有支撑您本身的看法。



Arouet.
Vous êtes payé par qui Eddi Can ? On ne voit que vous ici, à pratiquer de la désinformation.
 
Eddi Can ,您是谁雇来的啊?就看你在这进行虚伪报道了。



Briant
Les discussions techniques autour d'une stratégie de 53 morts je ne vois pas de sens... On a l'impression qu'il y a que des hommes sans coeur quand on lit des commentaires ici... Tout simplement parce que c'est en Chine? C'est loin de chez vous? Ou parce qu'il n'y pas de pauvre victime de votre famille dans cette incendie...

我觉得一直围饶着 53 个死者的讨论没有任何意义。我们看这些评论的时候,对那些没有良心的人印象深刻。。。难道就因为这发生是在中国吗?因为离你家很远?还是因为在这场火灾中没有受害者是你的家人。。。



Kisame et
oui vous avez bien résumé, la bêtise de certains ressort facilement mais la vérité fait jamais plaisir...pour information, la vie est très importante en Chine et dans d'autres pays comme le Vietnam, après la mort on laisse une "place" pour le défunt : un portrait avec des offrandes (fruits), encens...
 
就是,您总结的很好,总是会有一些人说一些很明显的蠢话。但现实总是让人难受。。。在中国,生命是受到重视的,在一些其他的国家比如说越南也是如此,人死之后,人们会把死者放到灵堂:摆上遗像和极品,为其哀悼。。。



Lyves Juste
  Pour bien comprendre ce qui se passe sur notre planète. Amis journalistes, à vos responsabilités on vous demandera des comptes tôt ou tard
 
只是想清楚地明白我们的地球到底怎么了。记者朋友们,对于你们的责任心,人们迟早会要求你们偿还的。



Strawberry
Ah ! Mais vous êtes tous à vomir ! Personne ne parle de ces pauvres gens qui ont vécu l'Enfer (au sens propre du mot) ! Où sont passé vos cœurs ? Je suis révoltée ! Quant à toutes vos théories sur les TWIN, ceux qui ont fait çà n'ont pas attendu vous théories de physiciens à deux balles.
 
哎!你太让人讨厌了!人们不讨论那些去了地域的可怜的人们(以词语的特殊意义)!您的良心都哪去了?让人恼火!后面没有翻译出来。。。希望高手指点。



Marie-jose Bouchet
Ces gens, comme dans la chanson de Sardou, ne sont plus que des numéros. C'est le socialisme et le marxisme.
 
这些人,就想 SARDOU 歌里唱的一样,不再是怪人。 这是社会主义和马列主义。



JeanPierreRemy
Je croyais qu'une tour en feu s'écroulait (à la vitesse de la chute libre), bizarre cette fois ca ne marche pas. Pourtant cette fois c'est la totalité de la tour qui est en flamme, bizarre.
 
我相信一栋着火的大楼是会坍塌的(以自由落体的速度),但很奇怪,这次居然没有。这大楼确实是着火的大楼啊,怪哉怪哉。



Eddi Can @ JeanPierreRemy :
Le problème est que vous ne raisonnez pas "toutes choses égales par ailleurs"... Ainsi, vous semblez croire qu'une tour de 30 étages des années 90 et une tour de 70 étages des années 70 ont la même architecture et sont construites avec les mêmes matériaux. Or, ce n'est pas le cas. Vous semblez aussi croire qu'un feu alimenté sans autres comburant que l'air a la même intensité qu'un feu alimenté par des tonnes de kérozène, un comburant autrement plus puissant que l'air. Enfin, vous semblez croire que le fait que ces tonnes de kérozène ce soit retrouvé là du fait qu'un avion de plusieurs dizaines de tonnes ait percuté la tour à plusieurs centaines de kilomètres/heure n'a pas de conséquences sur la structure du bâtiment... Ces deux évènements n'ont donc rien de comparable... Ce qui serait bizarre, c'est donc qu'ils aient les mêmes conséquences.
 
问题是您没有推论“所有的事情都是平等的”。。。既然这样,您好像觉得一栋 90 年代建造的 30 层的楼和一栋 70 年代建造的 70 层的楼是一样的建筑结构和一样的建筑材料。然而,情况不是这样的。您也似乎还相信一场除了风没有其他助燃的火灾和一场由几顿燃油(比风更猛的助燃材料)助燃的火灾是一样的威力。

最后,您居然还觉得一架装满几十吨燃油的飞机,以时速几千里的速度撞上大楼,会对建筑物的结构一点影响都没有。。。这两者根本就没有可比性。。。如果他们有相同的结果,那才是最奇怪的。



N. P.
Et si on comparait ce qui est comparable? et pas une mini-tour de qq dizaines de mètres et une autre de qq centaines? Ou une qui ne s'est pas prise un avion chargé de kérosène en pleine poire et une autre qui s'en est pris un?
 
那如果我们来比比有可比性的呢?几十米高的小楼和另一个几百米高的?或者一个装满梨的飞机和一个装满煤油的?



Ahras41
Les tours ne tombent en chute libre que chez l'oncle, pas ailleurs !
 
再说,这些楼没有像大叔家(译者注:此处怀疑为山姆大叔,意指美国)的自由落体样坍塌。



FredB49
Le kérosène n'est pas un comburant mais un carburant dans ce cas, il faut comparer les carburants des immeubles : ameublements, tissus, cloisons, ..., + du kérosène répandu (en restait-il après la collision et l'explosion ?)
 
煤油不是助燃材料,而是一种碳氢燃料,还要比较下大楼的碳氢燃料的成分,如家具,窗帘,壁板等等,再加上溅出来的燃油(在撞击和爆炸后剩下的?)



kisame @Ahras41:
  La théorie du complot y en a marre...certes le gouvernement US savait qu'un projet d'attentat était en marche mais ce sont les avions et le kérosène qui ont détruit les tours et pas autres choses comme vous le supposez.
 
真是受够了阴谋论了。。。当时的美国政府知道正在进行的恐怖袭击计划,但我们讨论的是让大楼崩塌的飞机和煤油,不是你猜想的其他事情。



Sérac @ Eddi Can
"Toutes choses égales par ailleurs". Entièrement d'accord sur ce point. La tour WTC7 qui s'est effondrée dans l'après-midi du 11 septembre n'avait pas été percutée par un avion, donc pas de kérosène à brûler, et les incendies n'étaient localisés que sur quelques étages. C'est donc un fantasme, une théorie, cette troisième tour dont personne n'ose parler ?
 
“任何事都是平等的。”完全同意此观点。没有被飞机撞击的世贸中心的 7 号楼在 911 下午坍塌,并不是煤油引起大火,而且火灾也只是在大楼的一些楼层燃烧。所以,这都是一场幻觉,一个观点而已,没人敢说话吗?



N. P. @ sérac.
Votre tour WTC7, dont soit disant on n'ose pas parler alors qu'elle est dans des tas de reportage, a cramé et étaient à quelques centaines de mètres d'un lieu où des milliers de tonnes de matériaux venaient de s'effondrer d'une hauteur de plusieurs centaines de mètres, de quoi déclencher un petit séisme. Il y a donc une explication tout à fait rationnelle. Là encore, il ne me semble pas que la tour de Shanghai ait subie de séisme...
 
没人敢讨论却出现在大量的报道中,也就是您口中的世贸中心 7 号楼已经化为灰烬,并且由于高楼倒塌产生的几百吨重的建筑材料的坠落足以引发一次小型的地震。所以,可以有一个完全合理的解释,还是那点,上海的大楼似乎并没有经历地震。。。


更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
法国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
法国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量