用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖德国德国网民评中国首次在南沙群岛进行飞机起降
看世界译帖
德国

德国网民评中国首次在南沙群岛进行飞机起降


译者:unknown     发布时间:2016-03-14     超过 0 位网友阅读

不仅是领土声张是成问题的。因为对资源的贪婪在那筑堤也会对自然环境造成严重破坏

原文地址:http://www.spiegel.de


Umstrittener Inselausbau: Vietnam erbost über chinesischen Testflug auf die Spratlys

颇受争议的人工岛建造:越南对中国在南沙群岛的飞机降落感到气愤

Erstmals ist ein chinesisches Flugzeug auf den Spratly-Inseln gelandet. Auf das Gebiet im südchinesischen Meer erheben einige Staaten Anspruch, prompt verschärften sich die Spannungen zwischen China und Vietnam.

中国飞机首次降落南沙群岛。一些国家声张南海区域的主权,中国的行为加剧了中国和越南之间的紧张气氛。

中国首次在南沙群岛进行飞机起降





Chinesische Logik
G. Whittome 03.01.2016
Man nehme eine Karte zur Hand und übertrage die dortige Situation auf ähnlich gelagerte geographische Verhältnisse: die gesamte Ostsee wird alleine von Deuschland beansprucht, die gesamte Nordsee alleine von UK, das Schwarze Meer in seiner Gesamtheit von Russland, das Mittelmeer von Frankreich, der Golf von Mexiko von den USA und das Japanische Meer alleine von Japan. Da wundert es einen schon fast, dass China nicht auch das gesamte Gelbe Meer und Ostchinesische Meer für sich beansprucht. Die Angelsachsen nennen eine solche Logik treffend "a recipe for desaster".

中国的逻辑
拿一张地图,然后设想一下相似的地理情况:德国单方面声张波罗的海的主权,英国单方面声张北海的主权,俄罗斯声张整个黑海的主权,法国要整个地中海,美国要整个墨西哥湾,日本要整个日本海。令人惊讶的是,中国居然没要声张整个黄海和东海的主权。盎格鲁撒克逊人称这种逻辑是“后患无穷”。



So, So Vietnam hat schon einen Flughafen?
DerPutinversteher 03.01.2016
Aber ich habe hier keinen Artikel gelesen, wo Vietnam derart "beschimpft" wurde, weil es im "umstrittenen" Gebiet einen Flughafen gebaut hat. Also, liebe Redaktion, ich hätte gern mehr Informationen zu dem Vietnamesischen Flughafen! Danke schön!

那就是说越南已经在南海建了一个机场了?
但是关于这个我从没读到任何文章,越南在“争议”地区建造机场也从未因此被“痛骂”。好吧,亲爱的编辑,我更想得到更多有关越南机场的信息!谢谢!



windpillow 03.01.2016
denn wenn die Briten es mit den Islas Malvinas gemacht haben -12734,49 km von London entfernt- dürfen die Chinesen es wohl auch mit den Spratly Is. machen

英国人占领了距离伦敦12734.49公里之遥的马尔维纳斯群岛,中国人当然能要求西沙群岛的主权。

(译注:海南省距离南沙群岛距离不到600公里)



Spratly-Inseln klingt sehr amerikanisch, weniger chinesisch
Melange 03.01.2016
Die Spratly-Inseln dürften doch näher an China liegen als Hawaii an Amerika.

占领南沙群岛听起来更像是美国佬的做派,而不是中国人的
南沙群岛至少离中国比夏威夷离美国近



Gute Idee
Pinon_Fijo 03.01.2016
Könnten wir nicht eine künstliche Insel vor Spanien errichten und alles umgebende Gebiet dem deutschen Hoheitsgebiet zugehörig deklarieren? Dann müßten wir uns im Sommer nicht mehr mit den Engländern um Strandkörbe streiten.

好主意
我们难道就不能在西班牙海岸前面建个人工岛然后声张周围区域是德国的领土?这样我们就不用在夏天和那些英国人为了抢沙滩躺椅争吵了。



tkedm 03.01.2016
Nicht nur die Gebietsansprüche sind das Problem. Aufgrund der Rohstoffgeilheit wird durch die Aufschüttungen dort ebenso die Natur massiv zerstört.

不仅是领土声张是成问题的。因为对资源的贪婪在那筑堤也会对自然环境造成严重破坏。



Wie immer zweierlei Maß.
Benjowi 03.01.2016
Wie immer legen die USA bei ihren Betrachtungen völlig unterschiedliche Maßstäbe an-je nachdem ob sie selbst oder ein anderer Staat etwas tut. Während im Falle der Spratlys plötzlich mit der Goldwaage hantiert wird, hatten die USA in der Südsee (Marshallinseln, Bikini Atoll) oder bei der Besetzung der Inselgruppe Diego Garcia im Indischen Ozean ganz ander Vorstellungen. Für ihre Atomversuche bzw. die Errichtung eines gigantischen Marine-Stützpunkts weitab von ihrem Land wurden die ursprünglichen Bewohner rücksichtslos und ohne reelle Entschädigung vertrieben. Im Falle der Spratlys handelt es sich immerhin nur um unbewohnete Riffe, die obendrein deutlich dichter an China liegen.

总是双重标准
美国在思考问题的时候完全就是使用不同的标准,完全取决于是美国自己这么干还是别的国家这么干。在南沙群岛问题上美国突然要拿出来评判一下,然而美国自己在太平洋(马绍尔群岛,比基尼岛)或者占领诸如印度洋的迪亚哥加西亚群岛却要求另当别论。美国在距离本土遥远的大洋上进行核试验和建造海军据点,毫无顾忌对原住民的影响,不进行任何实实在在的赔偿。而南沙群岛终归是无人居住的岛礁而且明显离中国很近。


更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
德国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
德国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量