用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖德国欧盟外交国防部长:没有美国,欧洲如何自保
看世界译帖
德国

欧盟外交国防部长:没有美国,欧洲如何自保


译者:unknown     发布时间:2017-01-12     超过 0 位网友阅读

无论在军事实力还是执行复杂军事行动防御俄罗斯的能力上,欧洲人一旦没了美国都将是天差地别

原文地址:http://www.spiegel.de/politik/ausland/eu-aussen-und-verteidigungsminister-nach-trump-wahl-ratlos-a-1121271.html


Treffen der Außen- und Verteidigungsminister
Wie Europa sich auch ohne USA schützen will

欧盟外交部长,国防部长会面:没有美国,欧洲如何自保?

Was passiert, wenn Trump sich von der EU abwendet? Das Treffen der Außen- und Verteidigungsminister gibt einen Vorgeschmack auf das Vakuum, das die USA hinterlassen könnten.

如果川普放弃欧盟会怎么样?欧盟外交,国防部长会面,体会到了美国可能离开后的武力真空。

Von Markus Becker, Brüssel

作者:Markus Becker, 于布鲁塞尔

Am Tag fünf nach der Wahl Donald Trumps zum US-Präsidenten herrscht in Europa tiefe Verunsicherung. Das wurde auch beim Treffen der EU-Außen- und Verteidigungsminister am Montag in Brüssel deutlich. Bisher ist kein außenpolitisches Programm Trumps bekannt, manche EU-Diplomaten bezweifeln gar, ob er überhaupt eines hat. Bekannt sind lediglich Trumps Wahlkampfsprüche - und die haben Ängste vor einem Bruch der USA mit jahrzehntealten außenpolitischen Traditionen befeuert.

美国大选结束,川普当选5天后欧洲陷入深深的不安全感之中。周一欧盟外交部长,国防部长会面就明显体现了这一点。目前为止川普还没有明确的外交方案,一些欧盟外长甚至怀疑,川普到底准备了外交方案没有。目前已知的仅仅是川普选举时的宣言,这也导致了人们对于欧洲与美国十几年长的外交传统破裂的恐惧。

Die EU-Minister demonstrierten am Montag zumindest in einem Punkt Einigkeit: Europa muss mehr Verantwortung übernehmen. "Das war uns immer klar", sagte Bundesverteidigungsministerin Ursula von der Leyen, "unabhängig vom Ausgang der US-amerikanischen Wahl."

欧盟众部长在周一至少达成了一点共识:欧洲必须承担更多的责任。德国国防部长Ursula von der Leyen说道,“这一点始终很明显”,“我们不应受到美国大选结果的影响”。

Doch das Ergebnis des Treffens in Brüssel ist überschaubar. Das Abschlussdokument formuliert drei Kernaufgaben der EU. Sie soll künftig in der Lage sein,

布鲁塞尔会议的结果很明显,最终文件显示了欧盟的3大核心任务。欧盟在未来应该具备下列能力:

 auf externe Konflikte und Krisen zu reagieren,

 1.对外部冲突和危机做出反应。

 Partnerländern beim Aufbau von Sicherheitsstrukturen zu helfen, etwa mit Beratungs- und Trainingsmissionen,

 2.帮助伙伴国家建设国防体系,例如提供顾问和训练。

 die EU und ihre Bürger zu beschützen.

 3.保护欧盟和欧盟公民。

Dazu soll die EU bis Mitte 2017 ein permanentes Planungs- und Führungszentrum für militärische und zivile Auslandseinsätze bekommen und bei der Sicherheit und Verteidigung insgesamt unabhängiger und reaktionsschneller werden.

2017年中旬欧盟将制定出长期的国防计划和建立军用和民用的海外作战指挥中心,欧盟的安保和国防将会更独立,反应更迅速。

Genannt wird auch die "ständige strukturierte Zusammenarbeit", kurz SSZ. Der Mechanismus aus dem Vertrag von Lissabon erlaubt es einer Gruppe von Mitgliedsländern, etwa bei der Verteidigung intensiver zu kooperieren - und auf diese Weise notorische Bremser wie etwa Großbritannien hinter sich zu lassen.

提到的还有“长期的建设性合作”。根据里斯本协议的运作机制,欧盟成员国在国防中可以更加密切的合作,可以排除与例如英国这种臭名昭著的唱反调者进行合作。

Die Minister könnten die SSZ mit qualifizierter Mehrheit beschließen - also auch gegen den Widerstand Großbritanniens. Denn die haben am Montag nochmals deutlich gemacht, dass sie alle Pläne der EU für ein Zusammenrücken in Sachen Verteidigung torpedieren wollen. Der britische Außenminister Boris Johnson warnte davor, dass die EU der Nato Konkurrenz machen und "die fundamentale Sicherheitsarchitektur der vergangenen 70 Jahre untergräbt". Verteidigungsminister Michael Fallon ermahnte die anderen EU-Staaten, lieber ihre Verteidigungsausgaben zu erhöhen, "anstatt ein teures EU-Hauptquartier zu planen oder von einer EU-Armee zu träumen".

不受英国人的阻力,欧盟众部长仍可以投票通过该合作协议。因为周一时英国人又明显显示出了他们想要破坏欧盟所有加强国防合作计划。英国外交部长Boris Johnson警告道,欧盟军事合作将会与北约产生竞争,“葬送过去70年里基本的安全构架”。英国国防部长Michael Fallon劝诫其他欧盟成员国,更应该提高自己的国防支出,“而不是幻想建立什么欧盟指挥部或者欧盟军队”。

Den Bruch mit London wollen die anderen Staaten offenbar dennoch nicht riskieren. Im Abschlussdokument des Ministertreffens heißt es lediglich, dass man "das Potenzial einer einzelnen und offenen SSZ erkunden" wolle. Die EU-Außen- und Sicherheitsbeauftragte Federica Mogherini beeilte sich nach dem Treffen zu betonen, was mit den Plänen alles nicht gemeint sei: Es gehe nicht um eine EU-Armee, auch nicht um ein Hauptquartier wie bei der Nato, nicht um eine Konkurrenz zur Nato und erst recht nicht um die Verteidigung des EU-Territoriums. Nur die Strukturen und Werkzeuge der EU sollten besser werden. Der jetzt beschlossene Fahrplan sei ein "großer qualitativer Sprung".

其他欧盟成员国显然并不想因此冒着与伦敦方面撕破脸皮的风险。最终文件只显示,欧盟暂时只打算讨论“国防合作的可能性”。欧盟委员会外交和安全政策高级代表Federica Mogherini在会议结束后连忙强调道,欧盟讨论的计划并不关乎建立欧盟军队,建立像北约那种指挥部,不关乎与北约竞争,不关乎保卫欧盟领土。只是希望改善欧盟的结构和能力。现在讨论的计划会产生“质的飞跃”。

Polen baut paramilitärische Truppe auf

波兰扩建准军事部队

Andere sind sich da offenbar nicht so sicher - etwa jene Länder, die sich von Russland bedroht fühlen. So hat Polen am Montag angekündigt, bis 2019 eine paramilitärische Truppe mit 53.000 Freiwilligen aufzubauen. Sie sei der "preiswerteste Weg, um die Stärke der Streitkräfte und die Verteidigungskapazitäten des Landes zu erhöhen", sagte Verteidigungsminister Antoni Macierewicz. Und sie sei die "beste Antwort" auf die von Russland ausgehende Gefahr eines "hybriden Kriegs", nämlich das Einsickern von Militärangehörigen auf polnisches Territorium so wie in der Ukraine.

欧盟其他感到俄罗斯威胁的国家显然没有那么多安全感。波兰在周一宣布,截至2019年要建立起53000人的准军事部队。波兰国防部长Antoni Macierewicz说道,这是“加强一个国家军事力量和防御能力的最有性价比的方法”。这一“最好的方法”可以针对俄罗斯发动战争的威胁,阻止俄罗斯像渗透乌克兰那样入侵波兰领土。

Dabei hatte es an großen Worten vor dem Treffen nicht gemangelt. "Die EU ist eine Supermacht", sagte Mogherini am Montagmorgen. Bereits am Tag nach der US-Wahl hatte sie betont, in einer sich wandelnden Welt werde Europa "mehr und mehr eine unverzichtbare Macht sein", eine "indispensible power". Auch der luxemburgische Außenminister Jean Asselborn sagte: "Wir sind eine Supermacht." Die EU müsse "außenpolitisch Gewicht bekommen". Die "New York Times" hat Bundeskanzlerin Angela Merkel nach Trumps Wahlsieg gar zur "letzten Verteidigerin des liberalen Westens" erklärt.

会议之前不乏豪言壮语,Mogherini在美国大选之后的周一早晨说道,“欧盟是超级强权”,她强调道,在这个不停变化的世界,欧洲将“越来越成为一股不可或缺的势力”,成为“一股坚定的势力”。卢森堡外交部长Jean Asselborn也说道:“我们欧盟是超级强权”。欧盟必须得到足够的“外交分量”。川普获胜之后,《纽约时报》甚至将默克尔称为西方自由世界最后的卫道者。

Doch von der Fähigkeit, komplexe Militäroperationen zu führen oder gar das Nato-Bündnisgebiet gegen Russland zu verteidigen, sind die Europäer ohne die USA meilenweit entfernt. Zudem erscheint eine stärkere Einigung der Europäer keineswegs als einziges mögliches Szenario, sollten sich die Amerikaner schrittweise aus ihren transatlantischen Verantwortungen verabschieden. Möglich erscheint auch, dass insbesondere einige osteuropäische Staaten den Glauben an die Kraft des Westens verlieren und sich wieder stärker in Richtung Russland bewegen.

然而欧盟甚至北约,无论在军事实力还是执行复杂军事行动防御俄罗斯的能力上,欧洲人一旦没了美国都将是天差地别。再者,如果美国逐步撤出跨大西洋的安防任务,仅凭加强欧洲的团结,最后的结果却也是两说。还有可能,尤其是一些东欧国家会丧失对西方力量的信心,转而投向俄罗斯的阵营。

Erste Anzeichen dafür waren am Mittwoch womöglich schon zu beobachten: In Bulgarien wurde der frühere Luftwaffengeneral Rumen Radew zum Präsidenten gewählt - und kündigte noch in der Wahlnacht an, nun mit seinen EU-Kollegen über ein Ende der Sanktionen gegen Russland zu beraten. In Moldau wurde Igor Dodon neuer Präsident, auch er ein Freund Moskaus. Er werde schon bald zu Sondierungsgesprächen nach Russland aufbrechen, kündigte Dodon an.

而这种迹象在周三时候就已经能观察出一二:前空军司令Rumen Radew当选保加利亚总统,其当选当晚就表示同欧盟同事交流打算结束对俄罗斯的制裁。Igor Dodon当选摩尔多瓦新总统,他也是莫斯科方面的朋友。他表示他不久之后将同俄罗斯方面开始试探性的交流。



 
更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
德国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
德国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量