用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖德国德国媒体专栏:相较之下金融危机都是毛毛雨
看世界译帖
德国

德国媒体专栏:相较之下金融危机都是毛毛雨


译者:unknown     发布时间:2019-09-16     超过 0 位网友阅读

特朗普与中国和欧盟的争吵还将继续。双方的停火只是推迟了后果严重的加征关税,而不是取消

暂无


Die Finanzkrise wäre dagegen ein Kinderspiel
Eine Kolumne von Theo Sommer

相较之下金融危机都是毛毛雨
Theo Sommer专栏

相较之下金融危机都是毛毛雨

Die Gefahr einer globalen Rezession nimmt zu. Ob sie tatsächlich eintritt, hängt entscheidend vom Ausgang des Handelskrieges zwischen den USA und China sowie der EU ab.

全球性经济萧条的风险越来越大。究竟会不会出现,关键取决于美国和中国以及我们欧盟如何找到解决贸易战的办法。

15. Januar 2019, 7:31 Uhr

Stehen wir am Rande einer Rezession? In der Presse mehren sich weltweit die besorgten Artikelüberschriften. "Die Wirtschaft schrumpft" (FAZ). "Die Konjunktur kühlt ab" (Handelsblatt). "14,889,930,106,680 Reasons to Fear Recession" (Bloomberg). "Wir müssen uns jetzt auf die Wahrscheinlichkeit einer Rezession einrichten" (Financial Times).

我们在经济萧条的边缘?全世界媒体越来越多的给出令人担忧的文章标题。《经济收缩》(法兰克福汇报)、《经济降温》(商报)、《14,889,930,106,680个担心经济衰退的理由》(彭博社)、《我们现在必须对可能出现经济萧条做准备》(金融时报)。

Dahinter steckt nicht nur Angstmacherei. Vielmehr gibt es reale Gründe wie den bevorstehenden Brexit, die amerikanische Wirtschaftspolitik, Chinas ökonomisches Schwächeln. Letztlich wird jedoch alles darauf ankommen, wie der Zollkrieg ausgeht, den Donald Trump gegen die Volksrepublik China und gegen die Europäische union   vom Zaun gebrochen hat.

这种说法的背后绝非危言耸听,更多的是有真实的理由,诸如即将到来的英国脱欧、美国的经济政策、中国经济疲软。最后最至关重要的是特朗普向中国和欧盟发动的关税战将走向何处。

Gegenwärtig herrscht an beiden Fronten Waffenstillstand, und an beiden wird verhandelt. Wenn es nicht gelingen sollte, fristgerecht einen Ausgleich zu erzielen, wird der Zollkonflikt wieder gänzlich aufleben. Er könnte in einem vollumfänglichen Handelskrieg enden. Was sind die Aussichten?

目前各方处于停战状态开始谈判,然而如果谈判不成功,在期限内无法达成平衡,那么关税冲突将会彻底卷土重来。最终可能以全面贸易战收场。前景是什么?

Donald Trump hatte schon 2013 geschrieben: "China ist nicht unser Freund. Es stiehlt unsere Arbeitsplätze und treibt eine Abrissbirne durch unsere verarbeitende Industrie." Seit er vor zwei Jahren ins Weiße Haus eingezogen ist, liebäugelte er mit einem wirtschaftlichen Showdown. Zwar rühmt er sich unablässig seiner "Freundschaft" mit Chinas Staatspräsident Xi Jinping, aber dies hielt ihn nicht davon ab, ihm den Zollkrieg zu erklären.

特朗普在2013年就写过:“中国不是我们的朋友,中国偷走了我们的工作岗位,正在摧毁我们的加工制造业。”他自从上任两年前就打算在经济上来一次一决雌雄。虽然他不停的自夸他和中国主席习的“友谊”,但是这并不能阻止他向其在关税战上宣战。

Im März vergangenen Jahres verhängte er Importzölle von 25 Prozent auf Stahl und 10 Prozent auf Aluminium; im Juli traten Zollerhöhungen auf 25 Prozent für Güter im Wert von 50 Milliarden Dollar in Kraft; im September wurde der Zollsatz auf weitere Produkte im Wert von 200 Milliarden um 10 Prozent erhöht; sollte Peking nicht binnen drei Monaten einlenken, soll der Satz auf 25 Prozent steigen. Trump drohte sogar, die Zölle auf die gesamten Einfuhren – fast 500 Milliarden wert – aufzuschlagen. Am 1. Dezember 2018 schloss er mit Xi dann einen 90-tägigen Burgfrieden. Die angekündigte Zolleskalation wurde ausgesetzt. 

去年3月的时候,他对进口钢材征收25%的进口关税,对铝制品征收10%。7月的时候对价值500亿美元的商品的关税提高到25%。9月的时候对价值2000亿美元的商品加征10%的关税。如果北京方面在3个月内不让步,这一税率将提高到25%。特朗普甚至威胁要对所有进口商品,差不多5000亿美元的商品加征关税。2018年12月1日,他和习决定90日的停战。暂停将要宣布的关税升级。

Noch ist nicht zu erkennen, ob Peking und Washington bis Anfang März ihre vielfältigen Differenzen aus der Welt schaffen können. Trump und Xi Jinping hätten beide Anlass zum Nachgeben – Trump gerät innenpolitisch Tag für Tag stärker unter Druck, und Xi kann nicht ignorieren, dass China technologisch noch immer stark von Amerika abhängig ist. Washington könnte den Zollkrieg abblasen, Peking die im Sommer heraufgesetzten Einfuhrzölle auf Autos aus Amerika wieder senken, den Amerikanern mehr Sojabohnen, Mais und andere Agrarprodukte abkaufen. Doch wenn Trump darauf besteht, dass China seinem wirtschaftstechnologischen Entwicklungsehrgeiz abschwört, wird ein Ausgleich in weite Ferne rücken.

北京和华盛顿在3月初之前能否在众多的分歧上达成一致还不得而知。特朗普和习都有理由作出让步,特朗普日复一日的陷入内政越来越大的压力之中,习也无法忽视中国的科技仍非常依赖于美国。华盛顿方面可以结束关税战,北京方面则可以再次降低夏天时对进口美国汽车提高的进口关税,增加购买美国大豆、玉米和其他农作物。然而如果特朗普坚持让中国放弃其发展经济技术的雄心,那么很难会达成一致。

Die Amerikaner wollen über Landwirtschaft reden, die EU nicht

美国人想在农业方面谈判,欧盟并不想

Trumps Einfuhrzölle auf Stahl und Aluminium, vor allem jedoch die Ankündigung, Importzölle auf europäische Autos zu erhöhen, gefährdet Tausende von Arbeitsplätzen. Die EU-Kommission machte von Anfang an klar, dass sie nicht tatenlos zusehen wird, wie unsere Industrie durch unfaire Maßnahmen ins Hintertreffen gerät.

特朗普要对我们欧洲出口钢材和铝制品征收进口关税,虽然只是宣称。对我们欧洲出口汽车提高进口关税,这威胁到我们成千上万的工作岗位。欧盟委员会从一开始就明确表示不会坐视不管,任凭我们的产业因为不公平的手段陷入不利的境地。

Dann legten Trump und Kommissionspräsident Jean-Claude Juncker im Juli letzten Jahres den Streit auf Eis. Die Amerikaner setzten die Zollerhöhung auf europäische Autos aus der EU fürs Erste aus; die Europäer versprachen, mehr Sojabohnen und Flüssiggas aus den USA zu importieren; beide verständigten sich auf Verhandlungen zur Abschaffung der Zölle auf die meisten Industriegüter.

去年7月的时候,特朗普和欧盟主席Jean-Claude Juncker进行了谈判,美国人将暂停对我们欧洲汽车提高关税,欧洲人则许诺要从美国进口更多的大豆和天然气。谈判双方达成一致要取消大部分对工业产品的关税。

Die Gespräche kommen allerdings nur schwerfällig in Gang. Auch wollen die Amerikaner unbedingt über Landwirtschaft reden, was die EU ablehnt. Die EU-Handelskommissarin Cecilia Malmström traf sich vorige Woche mit dem US-Unterhändler Robert Lighthizer und mit Finanzminister Steven Mnuchin. Kurz zuvor sagte sie: "Wir haben angeboten, unsere Zölle auf Fahrzeuge auf null zu senken, wenn die USA das Gleiche machen. Aber im Moment haben sie daran kein Interesse. Eines ist klar: Sobald die Zölle kommen, sind die Gespräche über ein Handelsabkommen beendet."

然而整个谈判进程缓慢,美国人还一定要谈论农业方面的问题,欧盟作出了拒绝。欧盟贸易委员Cecilia Malmström上个周会见了美国谈判代表Robert Lighthizer和财务部长Steven Mnuchin。会面前不久她说道:“我们可以对进口美国汽车的关税降至0,前提是美国也这么做。但是目前他们显然没有这种兴趣。有一点是很明确的:只要美国征收关税,那么关于贸易协议的对话就将停止。”

Die Streitigkeiten der Trump-Administration mit China und der Europäischen union   gehen weiter. Die Waffenstillstände an beiden Fronten haben verheerende Zollerhöhungen nur aufgeschoben, nicht jedoch aufgehoben. Sollten die Verhandlungen scheitern und der Zollkrieg wieder aufgenommen werden, würde die Weltwirtschaft in eine Rezession stürzen. Die globale Finanzkrise nach dem Kollaps von Lehman Brothers würde im Vergleich zu dieser Rezension wie ein Kinderspiel erscheinen.

特朗普与中国和欧盟的争吵还将继续。双方的停火只是推迟了后果严重的加征关税,而不是取消。如果谈判失败,关税战将再度卷土重来,全球经济可能会陷入萧条。雷曼兄弟倒闭后的全球经济危机与这次可能出现的经济萧条相比都看起来像毛毛雨。



 
更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
德国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
德国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量