用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖德国德国媒体分析:中国能挑战西方吗?
看世界译帖
德国

德国媒体分析:中国能挑战西方吗?


China: Der chinesische Masterplan
译者:unknown     发布时间:2019-09-25     超过 0 位网友阅读

我们曾经有句俗话,我们为什么要关心在中国倒了一袋米?意为,在中国发生的一切都和我们毫不相干

暂无


Pekings Führungswille fordert den Westen heraus.

中国:中国计划,决心挑战西方

中国能挑战西方吗?

Von Theo Sommer
作者:Theo Sommer

23. Januar 2019 DIE ZEIT Nr. 5/2019, 24. Januar 2019

Das neunzehnte Jahrhundert war das Jahrhundert Europas, das zwanzigste das American Century. Das einundzwanzigste Jahrhundert, so lauteten die meisten Vorhersagen um die Jahrtausendwende, werde das Jahrhundert Asiens. Irrtum: Es wird das chinesische Jahrhundert.

90世纪是欧洲世纪,20世纪是美国世纪。根据千年转折点时期的大部分预言,21世纪将是亚洲世纪。这是个错误,更应该说是:中国世纪。

Immer wieder steht in den Schlagzeilen: "Die Chinesen kommen". Das ist der zweite Irrtum. Die Chinesen sind schon da. In den letzten 40 Jahren haben sie einen in der Weltgeschichte beispiellosen Aufschwung genommen. Seit dem Beginn von Deng Xiaopings Wirtschaftsreformen und der Öffnung Chinas zur Welt Ende 1978 ist das Bruttoinlandsprodukt um das Sechzigfache gestiegen, das Pro-Kopf-Einkommen hat sich verhundertfacht, ebenso der Export. Seit 2010 ist China die größte Handelsmacht und seit 2012 die zweitgrößte Volkswirtschaft der Erde. 

报纸标题一直说:“中国人来了”。这是第二个错误。因为中国人早已经来了。在过去40年里,中国人取得了世界史上史无前例的飞跃。从经济改革和1978年底中国对世界开放开始,中国的国内生产总值翻了60倍,人均收入增加了上百倍,出口额也一样。从2010年开始,中国成为最大的贸易国家,从2012年开始成为世界上第二大国民经济体。

Der Aufbruch hat China verändert: 700 bis 800 Millionen der 1,4 Milliarden Chinesen haben sich über die Armutslinie in den Mittelstand hochgearbeitet, alle, die noch in Armut leben, sollen bis 2020 daraus befreit werden. Für 2021 ist das Ziel ein "umfassender bescheidener Wohlstand" mit einem Pro-Kopf-Einkommen von 12.000 Dollar. Bis 2035 will das Land sich ins Mittelfeld der starken Industrienationen vorarbeiten, bis 2049 an deren Spitze treten.

中国的崛起带来了巨大改变:14亿人中的7到8亿人从贫困线进入中产,其他所有还处于贫困中的人将会在2020年彻底消失。2021年的目标是“实现全面小康”,人均收入达到1.2万美元。2035年前中国打算成为中等工业强国,2049年前成为最强工业强国。

Der Masterplan "Made in China 2025" ist ein gigantisches Aufholprogramm, das die alten Industriestaaten bis Mitte des nächsten Jahrzehnts abhängen soll. Zehn Schlüsselindustrien sollen bis dahin an die Weltspitze gehievt werden. Dabei greift der Staat den künftigen global champions mit Fördergeldern in Höhe von vielen Hundert Milliarden Dollar unter die Arme. "China führte einst die Welt an, und es wird dies bald wieder tun", prophezeit Tang Xiao’ou, der Gründer des Pekinger KI-Pioniers Sensetime. Darauf ist auch der Ehrgeiz des Staatspräsidenten Xi Jinping gerichtet.

“中国制造2025”国家计划是最大的技术追赶计划,中国决心让所有老牌工业国家在下个世纪中旬对中国产生技术依赖。在10个关键领域中国届时将成为世界顶尖。对此中国对未来的全球冠军企业投资数千亿美元。北京人工智能领先企业商汤科技创始人Tang Xiao’ou预测道,“中国曾领导世界,中国很快还将这么做”。这也是是中国的雄心。

Weltpolitisch strebt er an die Spitze. Die Pekinger Führung will die Größe und Würde der chinesischen Zivilisation wiederherstellen und die Demütigung überwinden, die das Land nach seiner gewaltsamen Öffnung durch den Westen im Ersten Opiumkrieg von 1839 bis 1842 rund hundert Jahre lang hat erfahren müssen. Xi Jinpings Führungswille verändert das globale Mächtemuster, er hat Großes vor mit der Volksrepublik. Nicht länger sieht er sie als Regionalmacht, vielmehr will er sie ins "Zentrum der Weltbühne" rücken. Zur mächtigsten Militärmacht will er sie machen, zur größten und führenden Wissenschaftsmacht, zur Innovationsgroßmacht, zur Infrastruktur-Supermacht, zum Anführer im Kampf gegen den Klimawandel, zur Weltkulturmacht und zur Weltfußballmacht. Eine "Schicksalsgemeinschaft der Menschheit" will er aufbauen, der er "weise chinesische Ideen für Problemlösungen" anbietet.

他也谋求在世界政治上成为顶尖。北京方面想要重振中华文化的规模和声望,洗刷中国自1839到1842年第一次鸦片战争之后被西方强行开放之后被迫承受的百年耻辱。中国的领导意志已经改变了全球的权力结构,他对于中国有着巨大的计划。不久之前他还视中国是地区性强国,现在他更想将中国推向“世界舞台的中心”。他想要一支最强大的军队,成为最大最领先的技术强国,成为创新强国,成为基础设施超级大国,成为对抗气候保护的领导性国家,成为世界文化强国,成为世界足球强国。他想要建立“人类命运共同体”,他为此提供“中国人解决问题的智慧”。

Unter den Staatslenkern unserer Gegenwart ist Xi Jinping der einzige, der ein weltpolitisches grand design hat und dieses mit einer grand strategy zielstrebig zu verwirklichen sucht. Sein geopolitischer Entwurf kommt unter dem harmlosen Banner "One Belt, One Road" daher. Er knüpft an die alten Handelsrouten an, die das Reich der Mitte einst mit Europa und Afrika verbanden, Marco Polos Seidenstraße im Norden und die maritimen Expeditionsrouten des Admirals Zheng He im Süden. Ursprünglich sollten "Gürtel und Straße" nur das pulsierende Wirtschaftszentrum Ostasiens mit dem Wirtschaftszentrum Westeuropa und der Küstenregion Ostafrikas verbinden. Inzwischen hat Xi praktisch die ganze Welt in den Blick genommen.

中国是众多国家中唯一一个整体规划世界政治并使用整体战略有目的性的去实现。他的地缘政治方案有着无害的口号,“一带一路”。他将古老的,中国曾经通往欧洲和非洲的贸易路线重新连接起来。包括马可波罗在北部的丝绸之路,海军将军郑和的南部扩张路线。本来“一带一路”只想将富有活力的东亚经济中心和西欧的经济、东非的海岸地区连接起来。现在中国实际上已经着眼于全球。

So haben die Chinesen rund hundert Länder und Organisationen dazu aufgerufen, sich am Ausbau der neuen Seidenstraßen zu florierenden Wirtschaftskorridoren zu beteiligen. "Konnektivität", Vernetzung, ist die Parole, Ausbau der Infrastruktur das Ziel: Eisenbahnen und Straßen, Pipelines, Kraftwerke, Staudämme und Glasfasernetze sollen zur Grundlage für einen beispiellosen Wirtschaftsaufschwung werden. Insgesamt stehen für die Seidenstraßen-Vorhaben rund 1000 Milliarden Dollar bereit.

因此中国人现在号召接近一百个国家和组织参与到扩建新丝绸之路,建立繁荣的经济走廊的项目中。“互相连通”是口号,扩建基础设施的目标是:铁路、道路、输油管线、电厂、大坝和光纤网络,这些都将成为史无前例经济腾飞的基础。新丝绸之路计划所有投资约为10000亿美元。

Es geht ihnen um eine neue Weltordnung

事关中国的新世界秩序

Die Chinesen arbeiten sich Schritt für Schritt vor, Region für Region, Sektor für Sektor – nach dem alten chinesischen Grundsatz "Mit den Füßen nach den Steinen tastend den Fluss überqueren". Und sie denken in langen Zeiträumen. Zum 100. Gründungstag der Volksrepublik China am 1. Oktober 2049 soll das Reich der Mitte "reich, mächtig, demokratisch, kultiviert, harmonisch und schön" dastehen.

中国人正一步一步、一片地区一片地区、一个领域一个领域的前进,正如那句中国老话“摸着石头过河”。中国人的思考是以很长的时间跨度来进行的。中华人民共和国成立100周年,2019年10月1日时,中国将成为“富有、强大、民主、素养、和谐、美丽”的国家。

Noch gehen bei uns die Meinungen auseinander, wie dem Aufstieg der Volksrepublik zu begegnen sei. Auch die Einkaufstour der Chinesen, bei der sie sich die Rosinen aus dem westlichen Industriekuchen herauszupicken suchen, wird noch sehr unterschiedlich beurteilt. Einige Unternehmen sehen chinesische Investitionen als belebende oder gar rettende Finanzquelle. Viele blicken in erster Linie auf China als einen riesigen Absatzmarkt für die eigenen Erzeugnisse, was alle anderen Erwägungen erstickt. überall im Westen wächst die Entschlossenheit, der chinesischen Einkaufskampagne Schranken zu setzen.

在我们这如何对待中国崛起还有不同看法。中国人的大量收购,从我们西方的工业蛋糕上专挑葡萄干吃的行为也有不同的评判。一些企业认为中国的投资是能振兴企业甚至是救命的资金来源。许多企业认为中国是自己产品的一个巨大销售市场,这掩盖了所有其他的考虑。尽管如此,西方开始一致决定要限制中国的采购行动。

Auch Pekings Seidenstraßenprojekt ist nicht so harmlos, wie es aussieht. Mit seinen Zuschüssen, Krediten und kompletten Finanzierungspaketen schafft sich China Einflusssphären rings um den Globus. Zugleich reklamiert es mit seinem Infrastruktur-Kreuzzug Einflusszonen für sich, in denen es nicht nur um Fernstraßen, Bahnlinien und Stromnetze geht, sondern um dominierende Gestaltungsmacht. Immer kräftiger rütteln sie an dem nach dem Zweiten Weltkrieg entstandenen internationalen System. Es geht ihnen um eine neue Weltordnung.

包括北京方面的新丝绸之路计划也不是看起来那样那么人畜无害。中国通过补贴、贷款和完全的金融资助在全世界建立起的自己的影响力范围。同时中国依靠其基础设施建设浪潮获得自己的势力范围,其中不仅涉及公路、铁路和电网,还包括成为统治性的势力。中国越来越有力的动摇二战结束之后的国际体系,中国想要新的世界秩序。

Von Amerika bis Australien werden Chinas Aufstieg, seine Außenpolitik und seine unaufhörliche Aufrüstung vielfach als potenzielle oder gar aktuelle Bedrohung wahrgenommen. Viele Beobachter sehen bereits einen neuen Kalten Krieg heraufdämmern. Mit dem Ost-West-Konflikt zwischen Moskau und der freien Welt hätte er freilich wenig gemein. Die Sowjetunion   war militärisch und politisch eine Großmacht, doch ökonomisch war sie für den Westen ohne Bedeutung; es tat ihm nicht weh, die UdSSR mit Embargos, Boykotten oder Sanktionen zu belegen. Ganz anders China, dessen Wirtschaft mit den Nationalökonomien der übrigen Welt so eng verflochten ist, dass schon ein Handelskrieg und erst recht ein Kalter Krieg viele in den Ruin stürzen würde.

从美国到澳大利亚无不将中国的崛起、外交政策和无限制的军事装备升级视为潜在或者现在的威胁。众多观察家认为新冷战已经开始。这种冲突与莫斯科方面和自由世界之间的东西方冲突几乎完全不一样。曾经的苏联是军事和政治大国,然而苏联的经济对于西方来说完全毫无威胁,如果苏联对西方禁运、抵制或者制裁完全伤不到西方。而中国则完全不一样,中国的经济和世界上其他国家的经济息息相关,贸易战或者冷战会让众多国家陷入灾难。

Mit Dengs Kultur der Zurückhaltung hat er Schluss gemacht. Aus einer Status-quo-Macht ist eine auftrumpfende, eine ausgreifende Macht geworden. Außenpolitik heißt für Xi, "Diplomatie als Großmacht" zu betreiben. Und wo Deng stets darauf bestand, dass China für niemanden ein Modell sei, preist Xi Jinping heute sein System als Vorbild für andere an – als Gegenentwurf zu dem des Westens, der gekennzeichnet sei durch "zerrissene Gesellschaften, endlose Machtübergänge und soziales Chaos".

结束了保守文化,中国变成了高调、激进的强国。中国的外交政策走的是“强国外交”的路线。曾一直坚持,中国不是任何其他国家的模板,今天中国将中国的体制夸赞为其他国家的榜样,相较于西方“分裂式的社会、无穷无尽的权力过渡和社会混乱”的体制。

Noch befinden wir uns nicht schon wieder in einem Kalten Krieg, wohl jedoch abermals in einem Wettbewerb der Systeme. Diesmal zählen nicht die Armeen und nicht die Atomarsenale, es zählt das Geld. Xi Jinping hat Handel und Investitionen zu Waffen gemacht. Seine Seidenstraßeninitiative schafft ihm Gefolgschaft auf allen Kontinenten. 

我们不是再次进入冷战,然而体制间的竞争已经开始。这次比的不是军队和核武器而是金钱。中国将贸易和投资变为武器。他的新丝绸之路计划让他在所有大洲都获得追随者。

Was kümmert es uns, wenn in China ein Sack Reis umfällt, pflegten wir früher zu sagen. Was im Reich der Mitte geschah, war für uns ohne Belang. Wenn heute in China ein Sack Reis umfällt, bebt die Erde.

我们曾经有句俗话,我们为什么要关心在中国倒了一袋米?意为,在中国发生的一切都和我们毫不相干。然而今天在中国倒了一袋米,我们这就可能如同地震。

Der Text ist ein Vorabdruck aus Theo Sommers Buch "China First". 

本文为Theo Sommer《中国优先》一书的节选。

 
更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
德国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
德国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量