用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖德国冠状病毒肆虐美国,德国网民:脆弱的超级大国!
看世界译帖
德国

冠状病毒肆虐美国,德国网民:脆弱的超级大国!


Coronavirus in den USA: Verletzliche Supermacht
译者:unknown     发布时间:2020-05-06     超过 0 位网友阅读

这其实是个好消息。美国人现在有机会告别私有化和世界霸权会对他们自己有利的幻想了




Coronavirus in den USA: Verletzliche Supermacht

冠状病毒在美国:脆弱的超级大国

冠状病毒肆虐美国

Das Coronavirus legt offen, wie fragil die USA sozial und ökonomisch wegen ihres schlechten Gesundheitssystems sind.

冠状病毒揭露了美国社会和经济因其糟糕的卫生保障体系而有多脆弱。

Von Andrea Böhm, Heike Buchter und Michael Thumann

作者:Andrea Böhm, Heike Buchter ,Michael Thumann

Auf den ersten Blick sieht es aus, als würde hier in Brooklyn eine riesige Party vorbereitet. Rund um das Maimonides-Krankenhaus bauen Arbeiter Zelte auf, die in normalen Zeiten für Hochzeiten oder Sommerfeste angemietet werden. Nur die Gestalten in den Schutzanzügen, die dort ein und aus gehen, wollen nicht zur Idee einer Party passen. Das Maimonides Medical Center bereitet sich wie alle New Yorker Krankenhäuser auf die große Welle von Covid-19-Patienten vor. In den Zelten plant die Klinik, Schwerkranke zu behandeln.

第一眼看上去在布鲁克林这仿佛在准备一场巨大的聚会。工人们围绕着Maimonides医院扎起一顶顶帐篷,这是通常在婚礼或者夏日晚会上才会租用的。只是进进出出的人都穿着防护服,让这看起来并不像是一场聚会。Maimonides医疗中心像全纽约所有其他医院一样在为冠状病毒大规模病人潮做准备。医院计划在这些帐篷里救治重症患者。

Ganz unten in der Versorgungshierarchie sind jene Amerikaner ohne Versicherung

保障体系最底层的是没有医保的美国人

Die Supermacht und das Virus – diese Kollision droht zu einem Desaster zu werden. Nicht nur in New York, sondern im ganzen Land. Die Angst vor der Katastrophe wächst, in doppelter Hinsicht: Das Gesundheitssystem droht an der Herausforderung zu scheitern, die hohe Zahl der Erkrankten zu versorgen, und die Wirtschaft könnte wegen der Schließungen und Kontaktsperren kollabieren. Immer mehr Amerikaner fragen schon, was in Deutschland kaum diskutiert wird: Was ist uns wichtiger, die Gesundheit oder die Wirtschaft?

超级大国和病毒,这种碰撞可能酿成一次灾难。不只是在纽约,而是在全国。对于灾难的恐慌不断增长,这包含着两种看法:卫生体系可能无法应付此次疫情的挑战,无法保障如此多的病人。经济也可能因为关门和禁止接触而崩溃。越来越多的美国人已经发出在我们德国几乎没人讨论的疑问:什么对我们更重要?健康还是经济?

Die Corona-Krise multipliziert die Schwächen eines Gesundheitssystems, das in eine Drei-Klassen-Medizin zerfallen ist. Die Wohlhabenden können sich eine teure Krankenversicherung und Zugang zu den besten Ärzten leisten. Ganz unten in der Versorgungshierarchie sind die fast 30 Millionen Amerikaner im arbeitsfähigen Alter, die keine Krankenversicherung haben und die erst dann in der Notaufnahme auftauchen, wenn sie kurz vor dem Zusammenbruch stehen. In der Corona-Pandemie heißt das: Infizierte ohne Versicherung schleppen sich im Zweifelsfall noch wochenlang zu ihren prekären Jobs, stecken andere an, bevor sie diagnostiziert und behandelt werden.

冠状病毒危机不停放大已经衰落成三流水平的美国卫生保障体系的弱点。富人可以负担昂贵的医保,接受最好医生的治疗。保障体系最底层的则是几乎3000万正当壮年的美国人,他们没有医保,他们只在垂死之际才会出现在急救室。在冠状病毒疫情中这意味着:在没有确诊和接受治疗之前,这些没有医保的感染者会在怀疑自己生病的情况下仍拖着身子继续一周他们棘手的工作。

Amerika hat brillante Spezialisten für Krebsbehandlung und Herztransplantationen, aber pro Kopf weniger Ärzte und Krankenhausbetten als die meisten anderen Industrieländer. Hausärzte sind rar, weil schlecht bezahlt, die medizinische Grundversorgung und damit der erste Schutz gegen eine Epidemie ist entsprechend löchrig.

美国有治疗癌症和心脏移植杰出的专家,但是人均医生和病床数却低于大部分其他发达国家。家庭医生很少,因为家庭医生收入很低。美国的医疗基本保障和对抗疫情的首轮防护完全是千疮百孔。

Und noch etwas hilft dem Virus bei seiner Ausbreitung in den USA: die politische Führung im Weißen Haus. Das Virus werde verschwinden, sagte Präsident Donald Trump Ende Februar, die Warnungen von Fachleuten denunzierte er als Verschwörung seiner politischen Gegner. Man habe "alles unter Kontrolle", erklärte er noch Mitte März, als nichts mehr unter Kontrolle war. Am 19. März schwenkte er um und behauptete vor der Presse im Weißen Haus: "Niemand ahnte, dass es eine Pandemie oder Epidemie von solchen Ausmaßen geben würde."

还有其他因素助长了在美国病毒的扩散:白宫里的政治领导人。特朗普总统在一月底的时候说病毒会消失,专家的警告被他指责为其政治对手的阴谋。他在三月中旬一切失控的时候还表示,“一切尽在掌控”。3月19日他做了大转向,在白宫面对媒体说道:“没人预料到这次传染病或者疫情能发展到现在的规模”。

Falsch. Viele wussten, was eine Epidemie anrichten kann. Auch Trumps eigene Administration. Von Januar bis August 2019 hatten US-Behörden zusammen mit dem Roten Kreuz und anderen Organisationen einen solchen Ausbruch simuliert. Das Szenario liest sich heute wie eine unheilvolle Prophezeiung: Ein Virus, das die Atemwege befällt, wird aus China eingeschleppt, verbreitet sich zuerst in Chicago und infiziert schließlich 100 Millionen Amerikaner, von denen über eine halbe Million sterben. "Crimson Contagion" hieß das Planspiel.

这是错误说法。许多人早就知道这次疫情可能造成的后果。就连特朗普自己的领导班子都知道。2019年1月到8月之间,美国当局就曾与红十字会和其他组织模拟了一次疫情的爆发。现在再回头看当时的模拟犹如一种不幸的预言:(译注:内容为模拟一种感染呼吸道的病毒,先是在芝加哥传播,紧接着感染了1亿美国人,最终造成50万人死亡。不适合翻译)

Vergangene Woche veröffentlichte die New York Times den Entwurf einer Auswertung durch das Gesundheitsministerium. Das Resümee: Die USA sind für größere Epidemien nicht gerüstet. Unter den Behörden des Bundes und der Einzelstaaten herrscht Konfusion über Zuständigkeiten, Daten werden unterschiedlich verarbeitet und interpretiert, die aktuelle medizinische Versorgungskette und Produktionskapazität "reichen nicht aus, um die nationale Nachfrage bei einer globalen Influenza-Pandemie zu erfüllen". Die Angst vor dem Zusammenbruch des Gesundheitssystems ist also sehr real.

上周《纽约时报》通过卫生部公开了那次模拟的评价。总结起来就是:美国没有对大型疫情做好准备。联邦机构和州机构间存在负责上的混乱,数据被以不同的方式处理和解释。现有的医疗资源供应链和生产能力“不足以满足全球流感疫情出现时的国家需求”。因此对于卫生体系会崩溃的恐慌非常现实。

Und die Wirtschaft?

那么经济呢?

Volksgesundheit oder wirtschaftliches Wohlergehen, das ist nicht erst seit Corona ein Gegensatz. Doch erst in der Pandemie-Krise wächst sich der alte Gegensatz zu einer furchtbaren Alternative aus: Was stirbt zuerst, das menschliche oder das wirtschaftliche Leben? Darauf geben die Bundesstaaten in den USA völlig unterschiedliche Antworten.

选择公民健康还是经济繁荣?这不是从冠状病毒疫情才出现的一对矛盾。然而从疫情危机开始之后,这种矛盾变成了另一种可怕的二选一:让谁先死?人命还是经济?对此美国不同的州有完全不同的答案。

Was die Panik weiter treibt, ist der Vergleich mit China. Die zweitgrößte Wirtschaftsmacht der Welt scheint aus dem Gröbsten der Corona-Krise raus zu sein. Das wirtschaftliche Leben läuft wieder an, während die USA noch alles vor sich haben. Chinesische Großunternehmer schicken in PR-Aktionen medizinische Ausrüstung in die USA. Diese Hilfe komme ausgerechnet aus dem Land, das das "Wuhan-Virus" in die Welt gesetzt habe, lästerte US-Außenminister Mike Pompeo. Regierungsberater befürchten, China werde die Krise nun nutzen, um seine geopolitische Position in der Welt zu verbessern.

进一步推动恐慌的是和中国做比较。中国这个全球第二大经济体看起来已经走出冠状病毒危机最艰难的时期。经济重新启动,而美国则遥遥无期。中国大型企业进行向美国运送医疗物资这种公关活动,援助恰恰来自美国外交部长蓬佩奥诽谤的的国家。

Die Chancen dafür stehen nicht schlecht. Nachdem die chinesischen Behörden das Virus erst totgeschwiegen hatten, zeigte der autoritäre Staat danach, wie rasch er umschalten kann, um das öffentliche Leben lahmzulegen und über Nacht notfalls ein ganzes Krankenhaus zu errichten. Dagegen steht der US-Staat mit Präsident Trump, der heute das eine und morgen das Gegenteil behauptet, mit Bundesstaaten, die widersprüchliche Strategien verfolgen, mit den verfeindeten Parteien in Washington.

机会对于中国来说并不差。中国展示了他们能多迅速的让公众生活停摆,紧急情况下能连夜建起一座医院。相较之下,美国在特朗普的领导下朝令夕改,不同的州奉行不同的策略,在华盛顿各党互斗。

Anders als beim Finanzkollaps 2008/09 kann die Welt in dieser Krise keine Führung aus den USA erwarten. Während Donald Trump beim Ausbruch der Corona-Epidemie in Italien mit harschen Worten einen Einreisestopp für Europäer verhängte, schickten die Chinesen hygienische Ausrüstungen auch nach Italien. China hilft, die USA igeln sich ein. Das wird sich die Welt merken.

同2008/09年经济危机时不同,全球现在不能指望美国在这场危机中扮演领导角色。当意大利冠状病毒疫情爆发时,特朗普严词禁止欧洲人入境美国,而中国人则向意大利输送卫生用品。中国伸出援手,美国则闭关锁国。世界会记住的。




Dr. Transatlantik
Das ist doch eine gute Nachricht. Die US-Bürger haben jetzt die Gelegenheit sich von der Illusion der Privatisierung und die Weltherrschaft zu eigenen Wohl verabschieden.

这其实是个好消息。美国人现在有机会告别私有化和世界霸权会对他们自己有利的幻想了。



Si.tacuisses
Ist das so?
Ich könnte Ihnen hunderte von Seiten über dutzende problematische Aspekte der USA schreiben, aber woher nehmen Sie die Zuversicht, dass es für den Rest der Welt besser wäre, wenn der Hegemon China statt USA hieße?
Und argumentieren Sie bitte nicht, dass es keinerlei Hegemon(e) bedürfte - es gab keinen Zeitpunkt der menschlichen Geschichte der letzten 5000 Jahre ohne.

回复楼上
是这样吗?
我可以给您写几百页有关美国数十个有问题的方面,但是您怎么能确认如果中国代替美国成为霸权对世界其他地方会更好?
并且请您别用我们从来不需要霸权这种理由来搪塞,我们人类过去5000年的历史上没有任何时候不存在霸权。



pauleric
Eine multipolare Welt ist auf jeden Fall besser als ein Hegemon.

回复楼上
无论如何一个多极化的世界好过单一霸权。



sh9
Daß es immer Hegemone gab heißt noch lange nicht, daß man sie auch braucht. Viren gab''s auch immer, und wer braucht die?

一直存在霸权也不意味着我们需要霸权。病毒还一直存在呢,谁需要呢?



tucholsky3
Sicher? Gab''s da nicht mindestens das Persische und das Oströmische Reich? Wenn nicht Imperien, dann zumindest Hegemonien...

回复楼上
你确定?难道至少不应该算上波斯和拜占庭帝国?就算不算是帝国,也至少是霸权。



Typisch eurozentrische Weltsicht...
Die Inkas in Südamerika, die Maya in Zentralamerika, China mit der sinozentrischen Einteilung der Welt in Vasallenkreise, die indischen Mogulreiche, das Habsburgerreich, in dem die Sonne nie unter geht, das Heilige Römische Reich, die Sowjetunx...
Heute ist ein "Hegemon" durch den technischen Fortschritt ("Die Welt ist ein Dorf.") eher global wahrnehmbar, als vor x hundert Jahren, wo es verschiedene regionale Hegemonen gab.

典型的以欧洲为中心的世界观
南美的印加帝国、中美洲的玛雅帝国、以中国为世界中心及周围属国圈、印度的莫卧儿帝国、哈布斯堡帝国、日不落帝国、神圣罗马帝国、苏联。。。
相较于数百年前存在的不同地区霸权,今天的一个“霸权”因为技术进步(“世界是个地球村”)在全球上更容易被人感知到。



Dr. Transatlantik
1- in meinen 2 Sätzen taucht weder das Wort China noch Hegemonie, sondern Privatisietung z. B.
2- warum soll China besser sein, weil eine solidarische System mehr taugt als westliche jeder gegen jedem
3- es geht nicht um meine oder ihre Wünsche, sondern die I jrktiv sind USA laut Artikel kein Vorbild für die Zukunft.
4- In China sind sowohl die Tests als auch Brhandlung ist kostenlos. Und in USA:
Total Cost of Her COVID-19 Treatment: $34,927.43

我的两个句子从未提到中国是霸权这个词,而是在说例如私有化。
为什么说中国更好,因为中国这种团结的体制比我们西方互相拆台的体制更合适。
这不是我的或者他们的希望,而是根据文章美国并不是未来的榜样。
在中国不只是检测还有治疗都是免费的,在美国:治疗新冠肺炎的花费是:$34,927.43



Waldpferd
Die Amis leisten sich kein Sozialsystem WEGEN ihren Weltmachtambitionen.
Ein so teures Militär ist nämlich nicht kompatibel mit einem teuren Sozialsystem.
Also lässt man letzteres einfach weg und pumpt Geld ins Militär.

美国佬因为他们的全球霸权野心无力承担一个社会保障体系。
一支昂贵的军队无法与一个昂贵的社会保障体系相匹配。
因此他们最简单的办法就是把钱投到军事里面。



EazyIce
Der Traum vom Tellerwäscher zum Millionär. Ein Traum. Deswegen wird er auch so genannt.

刷碗工能成为百万富翁的美国梦只是一个梦。因此它会被称为美国梦。


更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
德国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
德国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量