用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖德国美国的善与恶,德国媒体分析冠状病毒危机在美国
看世界译帖
德国

美国的善与恶,德国媒体分析冠状病毒危机在美国


Coronakrise in den USA Gutes Amerika, grässliches Amerika
译者:unknown     发布时间:2020-05-19     超过 0 位网友阅读

美国在这场危机中的幸事是还存在另一个美国,一个深思熟虑、感同身受、聪明的美国




Coronakrise in den USA
Gutes Amerika, grässliches Amerika

冠状病毒危机在美国:美国的善与恶

冠状病毒危机在美国

Die Coronakrise offenbart die Stärken und Schwächen der USA. Viele Bürger zeigen Gemeinsinn, andere behandeln das Virus wie eine verrückte Idee. Dazwischen irrlichtert Präsident Trump.

冠状病毒危机暴露了美国的强大和弱点。许多人表现出公共精神,其他人则将病毒视为一个疯狂的谣言。与此同时特朗普总统的观点飘忽不定。

Eine Analyse von Roland Nelles, Washington

Roland Nelles的分析文章,于华盛顿

In der Not, so sagt man, zeigt sich der wahre Charakter von Menschen. Bei Ländern ist es ähnlich. Im Fall der USA sind mit dem Ausbruch der Coronakrise die guten und schlechten Seiten des Landes in ihrer Extremform zu besichtigen.

人们常说,危急时刻方能展现一个人的真品格。对于国家亦如是。冠状病毒危机的爆发让我们看到了美国最极端的善恶两面。

Der Präsident

总统

Donald Trump irrlichtert zwischen den Extremen. Es wäre falsch zu sagen, dass er nur Unheil anrichtet. Als jemand, der mehrere Scheidungen und Pleiten überstanden hat, ist er im Krisenmanagement durchaus erfahren.

特朗普的观点也在两个极端间飘忽不定。要说他只会酿成大祸可能是错的。他经历过那么多离婚和破产,他对于危机管控绝对有经验。

Sicherlich hat Trump die Krise lange schöngeredet. Aber als er dann merkte, es wird ernst, auch für sein eigenes politisches überleben, hat er umgeschaltet. Er ist klug genug, die besten Experten um sich zu versammeln, etwa den angesehenen Wissenschaftler Anthony Fauci.

但是特朗普也必然很长时间来掩盖了这场危机。当他意识到形势开始严峻,甚至对自己的政治生涯产生威胁的时候,他立马来了个大掉头。他足够聪明能招募来最好的专家,例如德高望重的科学家福奇。

Er schließt die Grenzen, er schickt das Militär in besonders betroffene Regionen zur Soforthilfe, er zwingt die Industrie dazu, Beatmungsgeräte herzustellen. Das alles kommt vielleicht spät, ist aber richtig. So ist auch zu erklären, dass Trumps Beliebtheitswerte etwas angestiegen sind.

他关闭了边境,派遣军队到重灾区提供直接援助,强迫企业生产呼吸机。一切都来的太迟了,但是做法是对的。这也能解释特朗普的支持率为什么会小幅上升。

Zugleich offenbart Trump in dieser Krise sein Führungsversagen:

与此同时特朗普也显示出其在危机中的领导失败:

Er hat erkennbar Schwierigkeiten, die richtigen Worte zu finden.

他显然存在用词得体的困难。

Es ist zu merken, dass es ihm an der nötigen Empathie fehlt, sich vorzustellen, wie es ärmeren Menschen in den besonders betroffenen Regionen in diesen Momenten geht.

当被问及重灾区的穷人现在应该怎么办的时候,他的用词显然缺少需要的同情。

Die Kriegsrhetorik, mit der er verspricht, "das unsichtbare Virus zu besiegen", wirkt hohl.

他保证要“战胜不可见的病毒”,这种战争式的用词显得非常空洞。

Der ultrarechte Chef der christlichen Liberty University, Jerry Falwell, kündigte an, er werde seinen Campus bald wieder für bis zu 5000 Studenten öffnen. In einem Interview deutet er an, das Virus könnte von Nordkorea gezielt gestreut worden sein.

基督自由大学的极右翼校长Jerry Falwell宣布他将很快重新对接近5000名学生开放校园。在一次采访中他表示,病毒可能是朝鲜蓄意传播的。

"Gott sei Dank haben wir den besten Präsidenten, um mit dieser Krise umzugehen", sagte Falwell in einem Interview. "Die Medien sollten sich dafür schämen, dass sie versuchen, diese Krise aufzubauschen, um die amerikanische Wirtschaft zu zerstören. Sie wollen die Wirtschaft zerstören, nur um Trump zu schaden."

Falwell在一次采访中说道,“感谢上帝让我们拥有了最棒的总统来度过这场危机”。“那些试图炒作这场危机,摧毁美国经济的媒体应该感到羞愧。他们为了攻击特朗普不惜摧毁我们的经济”。

Viele Trump-Leute würden lieber heute als morgen die Wirtschaft wieder in Gang setzen - auch wenn es Menschenleben kosten würde.

许多特朗普支持者更想要立刻重启经济,就算以人命为代价。

Immer wieder wird die Lage verharmlost und relativiert. Besonders gern wird dabei der Vergleich zwischen dem Coronavirus und Autounfällen angeführt: "Wir schließen unsere Wirtschaft doch auch nicht, nur weil Zehntausende von Menschen auf den Autobahnen sterben", sagt der konservative Senator und Trump-Fan Ron Johnson. "Es ist ein Risiko, das wir in Kauf nehmen."

局势一再被轻描淡写和低估。尤其喜欢提到的是将冠状病毒和车祸相比较:保守派参议员,特朗普支持者Ron Johnson说道,“我们每年高速公路上死亡上万人也没有叫停我们的经济”。“我们能够承担这种风险”。

Hinzu kommt: Jahrelang haben sie bei der politischen Rechten alle Pläne für eine bessere Gesundheitsversorgung oder mehr soziale Sicherung madig gemacht, nun gerät das ohnehin schwache System an die Belastungsgrenzen.

再加上:特朗普的支持者利用政治权力长年来将改善医疗保障体系的各种计划或者更多的社会保障搞得千疮百孔,这让本已脆弱不堪的体系现在陷入崩溃的边缘。

Aber auch Demokraten zeigen sich nicht nur von ihrer besten Seite. New Yorks Bürgermeister Bill de Blasio, hat die Krise in seiner Stadt lange nicht wirklich ernsthaft bekämpft. Noch Mitte März riet er New Yorkern, ihr Leben "normal zu leben", da wütete das Virus bereits in Teilen der Stadt. Als er im Sender CNN von einem Moderator auf diesen möglichen Fehler angesprochen wurde, erklärte er lapidar, man solle doch jetzt nicht so viel zurückschauen.

但是民主党人也没有展现出他们最好的一面。纽约市长Bill de Blasio很长时间以来并没有真正严肃对待这场危机。三月中旬的时候他还向纽约人呼吁恢复“正常生活”,然而当时病毒已经在该城许多区域肆虐。当CNN电视台的一位主持人向他提到这可能是个错误的时候,他立刻解释道现在不应该太过于追究过去的事。

Die Macher und Helfer

干实事者和援手

Amerikas Segen in dieser Krise ist, dass es auch das andere Amerika gibt. Das abwägende, das mitmenschliche, das kluge Amerika. Jenes Amerika, das versucht, die Krise pragmatisch zu lösen.

美国在这场危机中的幸事是还存在另一个美国,一个深思熟虑、感同身受、聪明的美国。一个试图实际解决这场危机的美国。

Trumps Schwiegersohn, Jared Kushner, der von der lixen oft belächelt wird, wirbelt im Hintergrund, um seiner Heimatstadt New York aus der Patsche zu helfen. Er setzt seine Macht und seine Kontakte vorbildlich ein, um ganze Flugzeugladungen mit medizinischer Ausrüstung aus China in die Metropole zu schaffen. Auch Vizepräsident Mike Pence wird von vielen Gouverneuren der Bundesstaaten gelobt, weil er sich ehrlich bemühe, ihnen zu helfen, sagen sie.

特朗普的女婿Jared Kushner过去经常被左派嘲笑,他现在正在帮助他的家乡纽约从困境中解脱出来。他榜样式的利用他的权力和关系让飞机得以满载中国的医疗物资降落在这座大城市。副总统彭斯也被许多州的州长所夸奖,因为他们说他在全心全意的帮助他们。

Vor allem aber der demokratische Gouverneur von New York, Andrew Cuomo, findet in der Krise stets die richtigen Worte. Er macht seinen Mitmenschen Mut, ohne die Realität schönzureden. Als er unlängst New Yorker dazu aufrief, sich freiwillig für Hilfsdienste zu melden, boten innerhalb von wenigen Stunden Zehntausende Menschen ihre Unterstützung an. Schon gibt es die ersten Amerikaner, die sich Cuomo anstelle von Joe Biden als demokratischen Präsidentschaftskandidaten wünschen.

尤其是纽约的民主党州长Andrew Cuomo在这场危机中经常说出正确的话。他给他的同事以勇气不掩盖事实。他最近呼吁纽约人自愿提供援助,仅仅几小时之内就有上万人愿意伸出他们的援手。已经有一批美国人认为Cuomo应该代替拜登作为民主党的总统候选人。

Auch das Schulsystem erweist sich als widerstandsfähig: Etliche Schulen arbeiten schon lange auf Onlineplattformen, die nun den Fernunterricht vereinfachen. Viele Lehrer sind extrem engagiert und kümmern sich vorbildlich um ihre Schüler.

教育系统也展现出其抵抗力:一些学校早就开通网课平台,简化远程教学。许多教师都非常兢兢业业,榜样式的照顾到他们的学生。

Die Unterhaltungsindustrie und ihre bekanntesten Schauspieler wie Robert de Niro helfen mit Videoclips bei der Aufklärung über das Virus.

娱乐公司和他们最好的演员例如罗伯特·德尼罗通过视频小短片来给人们普及病毒知识。

Im Kongress haben Republikaner und Demokraten gemeinsam innerhalb kürzester Zeit ein schweres Hilfspaket für die Wirtschaft und für das zu erwartende Heer der Arbeitslosen auf die Beine gestellt.

在国会,共和党人和民主党人共同在最短的时间内制定了巨额援助方案来推动经济和帮助失业人群。

So ist Amerika, das Land der Extreme, in der Krise noch extremer als sonst: Extrem menschlich, extrem klug, extrem effizient auf der einen Seite. Und extrem chaotisch, extrem ignorant auf der anderen Seite. Eben einfach einmalig, so wie Amerika.

这就是美国,一个极端的国家,在危机中表现的比任何时候都更极端:极端人性、极端聪明、在一方面极端高效。也极端混乱、在另一方面又极端忽视。完全是绝无仅有,这就是美国。



 
更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
德国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
德国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量