用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖德国德国世界在线:中国开始构思新一个五年计划
看世界译帖
德国

德国世界在线:中国开始构思新一个五年计划


Neuer Fünfjahresplan stellt China auf den Kopf
译者:叶脉     发布时间:2013-06-30     超过 0 位网友阅读

中国没有哪怕一点点的社会保险网络,四千万来自这个国家的民工不得不接受微薄的工资。中国人的薪金水平(甚至)在非洲以下。

原文地址:http://www.welt.de/channels-extern/ipad/wirtschaft_ipad/article10018293/Neuer-Fuenfjahresplan-stellt-China-auf-den-Kopf.html


Derzeit liegt die Arbeit still in China. Anderthalb Milliarden Menschen genießen die freien Tage, die jedes Jahr auf den Nationalfeiertag am 1. Oktober folgen. Erst übernächste Woche geht es zurück an die Fließbänder, in die Büros und Amtsstuben. Auch die Regierung hat so lange frei. Doch hinter den Kulissen laufen die Vorbereitungen für ein Ereignis auf Hochtouren, das kurz nach der Arbeitspause folgt: Die Zusammenkunft des Zentralkomitees der KP vom 15. bis 18. Oktober, bei der ein Entwurf für den neuen, den zwölften Fünfjahresplan beschlossen wird.
 
现在中国的工厂是安静的。大约有5亿人正在享受一年一度的十一国庆假期。知道两周以后他们才会重新回到流水线和办公室。政府在这段时间内也会放假。但是暗地里却在为新的高速增长积蓄能量,中共中央委员会将在节后的十月15日至18日召开新的会议,会上将会做出最新的第十二个五年计划。
 
Diesmal stehen die Planbürokraten vor einer enormen Herausforderung. Denn diesmal geht es nicht mehr darum, einfach das erfolgreiche Wachstumsmodell der Vergangenheit fortzuschreiben. Der neue Plan wird eine völlige Umgestaltung der chinesischen Wirtschaft anstreben, mit enormen Auswirkungen auf die Unternehmen des Landes – und auch auf Anleger, die über Aktien oder China-Fonds in die Firmen investiert sind.
 
计划官僚们这次面临着更高的挑战。他们不仅被要求要把中国过去的成功的经济成长模式继续下去,而且要从根本上改造中国的经济。这不仅对中国本土的企业,而且对在中国投资实业或者购买中国股票的外国投资者有着深远的影响。
 
„Große Herausforderungen liegen in den kommenden Dekaden vor uns“, sagt Yang Li, Vize-Chef der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften. Diese sollen mit dem neuen Fünfjahresplan angegangen werden. China will weg vom Export, die Wirtschaft stärker auf den Binnenkonsum ausrichten. Aber auch die Industriestruktur soll sich verändern. Billigarbeit soll nicht mehr Treiber der Wirtschaft sein. „Wir setzen auf Technologie und höhere Produktivität“, so Li. Und schließlich soll sich auch die Einkommensverteilung verändern. Die riesigen Unterschiede zwischen Stadt und Land, aber auch innerhalb der Städte sollen ein wenig eingeebnet werden.
 
中国社科院副院长李扬说,巨大的挑战将会在未来的十年到来。而这也将从新的五年计划开始。中国经济将要摆脱对出口的依赖,而更多地指向内需。经济结构也要同时改变,廉价产品将不再作为推动经济的主力。李扬说,我们将立足与科技和高附加值产品。最终人民收入的分布也将改变,城乡之间以及城市之间的巨大的收入差距将会趋于减小。
 
Einiges wurde in den vergangenen Jahren bereits angeschoben. Das Wachstum hat sich von den reichen Küstenprovinzen teilweise ins Hinterland verlagert. Dieser Trend wird anhalten. Vor allem Billigproduzenten dürften in den kommenden Jahren ihren Sitz in die ärmeren Provinzen verlagern, da die Löhne dort noch deutlich niedriger sind. Im Gegenzug soll in den Städten der Dienstleistungssektor wachsen.
 
其中一些改变已经在过去这几年逐步发生,经济的增长正从富裕的沿海省份逐渐向内陆省份迁移。这种趋势还在持续,至少很多生产廉价商品的工厂正在向内地迁移,因为那里的工资更低。与之相对的是,城市的服务业比重正在增加。
 
Auch der Konsum legte in den vergangenen Jahren schon deutlich zu. Dennoch hinkt der Anteil des privaten Verbrauchs an der Wirtschaftsleistung in China immer noch weit hinter anderen Ländern her. Auch das soll sich ändern „Der Konsum wird der wichtigste Treiber der Wirtschaft werden“, sagt Vincent Chan, Leiter des China-Research bei Credit Suisse.
 
尽管消费在过去几年里已经有了明显的增长,但是仍然落后与很多发达国家。Credit Suisse 的中国研究中心的负责人 Vincent Chan 说,消费将会成为经济增长的主要驱动力。
 
Die Regierung lenkt dies teilweise direkt, teilweise indirekt. So soll in die Städte in den kommenden Jahren viel Geld investiert werden, um die Infrastruktur auszubauen. Dabei setzt Peking zunehmend auf den sozialen Wohnungsbau, um den ärmeren Schichten ein Auskommen zu ermöglichen und so die gewaltigen sozialen Unterschiede zu bekämpfen. Geplant sind sogar neue Städte in der Umgebung der großen Ballungszentren, um diese zu entlasten. 
 
中国政府正在直接或者间接地影响这一过程。明年政府将会对城市的基础设施建设加大投资。其中北京政府将会建设更多的社会保障性住房,用以消除城市低收入阶层和高收入阶层之间巨大的鸿沟。甚至在周边修建一座新的城市也正在计划中。
 
Gleichzeitig legt die Regierung den Arbeitern im Niedriglohnsektor zumindest keine Steine mehr in den Weg, wenn diese über Streiks höhere Löhne fordern. Gerade in den vergangenen Monaten konnten viele mitunter eine Verdopplung erreichen. Dies erhöht den Druck auf die Betriebe, entweder produktiver zu werden, oder aber in andere Landesteile abzuwandern.
 
同时政府也不再严令禁止一些低收入工人们为了提高工资而进行的一系列的罢工活动。就在上个月,有的工人就成功地争取到了双倍的工资。这也给工厂提出了新的挑战,要么提高生产的效率,要么往内地搬迁。
 
Li fasst die geplanten Maßnahmen unter dem Motto „Urbanisierung statt Industrialisierung“ zusammen. Nicht mehr der Aufbau der Industrie soll im Mittelpunkt stehen, sondern der Ausbau der Städte, der dortigen Infrastruktur und des Dienstleistungssektors, der dort beheimatet sein wird.
 
李扬将这种手段称之为城市化而不是工业化,重点是城市的基础设施建设,服务业的完善,而不是单纯的工业化的推广。
 
Doch was bedeutet das für die Unternehmen? Vincent Chan und seine Kollegen haben auf der Basis der neuen Schwerpunkte des Fünfjahresplans eine Liste mit 15 Firmen erstellt, die ihrer Ansicht nach zu den Gewinnern gehören werden. Darunter sind Unternehmen der Bau- und Immobilienbranche sowie deren Zulieferer, die den Ausbau der Städte vorantreiben dürften. Andererseits gehören für Chan Konsumartikelhersteller zu den Profiteuren. Hier besteht zwar das Problem, dass einige dieser Aktien bereits hoch bewertet sind. Er rät daher zu einer Auswahl von Firmen von besonders hoher Qualität.
 
那么这一切对企业来说又意味这什么呢?Vincen chan 和他的同事们通过对新的经济计划的研究列出了15个最有可能取得成功的企业。
其中不仅有能直接从城市建设中直接受益的建筑,房地产和物流运输行业,而且还有好几家消费品制造企业。对投资者来说,这些企业的股票很多已经处于高位。从其中优选出几家质量最高的企业才是正确的选择。
 
Schließlich dürfte aber auch der Finanzsektor profitieren. Denn Peking will auch diese Branche umfassend reformieren und öffnen. Shanghai soll bis 2020 ein internationales Finanzzentrum sein. Dies hat enorme Auswirkungen für Banken, Versicherungen und Investmentprofis, in China, aber auch weltweit. Ihnen bleibt daher nur eine Chance: rechtzeitig dabei sein.
 
中国政府对金融市场也要进一步地整理和开放。到2020年,上海将会成为世界性的金融中心。这不仅对中国的,也会对世界的银行,保险业和投资者产生深远的影响。他们只有一个选择,不要错过机会。



Unsere Regierung treibt auch gute Planwirtschaft in Sachen Energie & Ökozeug, aber ich glaube die Chinesen sind darin einfach besser.
 
55 支持, 5 反对
 
我们的政府也在能源领域推动着很不错的商业计划,但是我认为中国人在这方面做的更好



Anscheinend hat die Chinesische Regierung genau analysiert, warum die kommunistischen Regierungen im Ende alle kläglich gescheitert sind und möchte beizeiten die Ursachen dafür in China beseitigen. 
Wenn noch dazukommt, dass die Menschenrechte beachtet werden - auch in Tibet- und der Umweltschutz vorangetrieben wird, wie die Wiederaufforstung, könnte sich China in einigen Jahrzehnten vielleicht zu einer neuartigen politischen Regierungsform entwickeln, die die Nachteile der Diktaturen und der kapitalistischen Regierungsformen vermeidet.
 
72 支持, 6 反对
 
显然,中国政府很认真的分析了为什么(苏联)共产主义政府在最后惨遭失败,想及时的的避免中国重蹈覆辙。
 
如果说的到关注人权的事情上——也包括西藏——以及推动环境保护上——如植树造林,也许中国能在几十年的时间里发展出一种新的政治治理形式,(去)避免独裁以及资本主义政府形式的弊端。



.....eine kluge Entscheidung der chinesischen Regierung, denn so werden die hohen Ungleichgewichte in den Handelsbilanzen abgebaut und die sozialen- sowie Umweltbedingungen im eigenen Land verbessert.....
 
48 支持, 1 反对
 
……中国政府的明智选择,因为这样可以削减在贸易差额方面的高度不平衡以及改善一国的社会甚至环境条件……



Das Einzige , was China noch zum Zusammenbrechen bringen kann, sind   
US-Beratungsunternehmen
 
92 支持, 4 反对
 
唯一能给中国带来崩溃的就是那些美国的咨询公司。



wenn das so stimmen sollte, haben sie schnell und effektiv gelernt
 
58 支持, 1 反对
 
一旦他们做出决定,将会迅速而有效的执行 (原文的 lernen 是学习的意思,但我认为这厮是想表达执行的意思 )



Da wird das Ziel unserer Politiker sichtbar. Wenn wir soweit sind wie chinesischen Tagelöhner heute dann muß es auch für die Armen etwas mehr geben. Dann dürfen auch hier die Zeitarbeiter für mehr Lohn streiken.   
Zur Zeit undenkbar.
 
25 支持 , 4 反对
 
我们的政治家的目标是显而易见的,如果我们处在像中国民工今天所处的情况中,那必须给予穷人更多的帮助。那么也会有更多的要求涨薪的罢工的出现,就目前而言是不可想象的。



Hört sich gut an aber in der Praxis nicht durchführbar, außer man geht wieder komplett zur Planwirtschaft über.
 
5 支持, 40 反对
 
听起来不错,不过在实际执行过程中是行不通的,除非又回到计划经济时代



Serioeser Journalist soll sich auf eigene Quelle,Statistik und Analyse berufen, statt blauaeugig die Aussage einer totalitaerern Regiergung zu glauben. 
Dieser Artikel dient so gut wie Sprachrohr von KP China, der nur dessen Behauptung und Auffassung ohne jeder vernuenftigen Analyse hier in deutscher Oeffentlichkeit weitergibt. 
Das Konsum in China zu erhoehen, das sagt chinesische Regierung stets. Ob diesemal es ernst gemeint ist, soll man kritisch ansehen. 
China als ein Land mit 1,3 Milliarde Menschen mangelt es an inne Nachfrage, das ist der groesste Bloedchen in der Welt. Die Gruende weiss jeder echter Chinakenner: 
China verfuegt ueber keine gringste Sozialsicherungsnetz, 40 Millionen Wanderarbeiter aus Land muessen unglaubrigen Hungerlohn akzeptieren. Chinesische Lohnniveau liegt weiter unter es in Afrika. 
Anderseits muss Chinse die teuerste Kosten fuer Krankenheit nach Verhaeltnis zum Einkommen tragen. Einmal Erkaeltung fresst locker schon ein drittel Monatslohn.
 
15 支持 , 34 反对
 
严谨的记着应该引征一些自己的来源,统计,和分析,去代替对一个极权政府所公布信息的天真的信任。
 
这篇文章就像中国喉舌所说的那样,向德国公众传递出的只有声明和观点,而没有任何有理性的分析。中国政府总是说要提高消费。这次是否是真的打算这么做,还是要批判的去看的。中国这么一个拥有 13 亿人口的国家缺少内需,这是世界上最低能的事了。每一个中国问题专家都知道原因。中国没有哪怕一点点的社会保险网络,四千万来自这个国家的民工不得不接受微薄的工资。中国人的薪金水平(甚至)在非洲以下。
 
另一方面,中国人又必须为疾病支付高昂的费用。一个感冒就把三个月的工资给吃掉了。
 
(这段评论绝不是德国人写的,首先是错别字百出,其次所有的原音,比如 ö,ü,ä ,这厮都用 oe , ue , ae 这种写法代替了,德国人是绝不会这样写的,很像是中国人写的 )



nachtigallickhördirtrapsen sagt:   
Hört sich gut an aber in der Praxis nicht durchführbar 
 
China setzt damit einen Plan fort, den man ja seit langen verfolgt. Immer wieder hörte man, das wird nicht, das hat keine Zukunft und nun geht man den nächsten Schritt und wieder. das wird nichts. Langsam macht man sich lächerlich. 
Der Vorteil dieser Strategie ist, das Sie langfristig ist. Man fing in den 90zigern Jahren an mit Billiglohnprodukten, wohl wissend, das man High-tec produzieren muss, will man ein vernünftiges Lebensniveau erreichen will, man wußte aber auch das geht nicht direkt. Also hat man mit Billiglohnprodukten das Geld verdient, um Techniker und Ings. aus. 
Man diktierte, was ausländische Firmen dürfen und was nicht und ließ sich nicht von Ihnen auf der Nase rumtanzen. Und ließ so viel Leine, das sich diese Firmen das auch gefallen liesen. Holte so Know how ins Land und geht nun den nächsten Schritt. selbst know how zu schaffen. 
 
Und die Neoliberalen sehen: es geht doc
 
29 支持 , 4 反对
 
回“听起来不错,但在实践中完全行不通”
 
中国一直以来都延续着这样的计划。我们一次又一次的听到,这样做并不是没有前途的,现在(中国的)人们将进行下一步骤,我们又会看到(这样是可行的)。慢慢的(那些质疑的)人们会觉得自己很可笑。
 
这种策略的优势是,它是一个长久的计划。人们在九十年代开始生产低成本产品的时候,大概就知道,必须生产科技含量高的产品,人们也知道,到达小康的生活水平,并不是一蹴而就的。同样人们也知道通过生产低成本的产品来挣钱,去发展科技和工业。
 
(下面一段话中有一个词实在查不到,我试了多种可能也没法查到这个词,导致没法把整个句意给连贯起来)



China kann man nicht von einem Tag zum andern umkrempeln. das Land ist gross und die Bevölkerung enorm.. Da gibt es, wie bei uns, Beamte, die von Neuerungen nichts wissen wollen aus intellektuer Trägheit heraus. China ist aber, wenn es verantwortungsvoll geführt wird, eine Chance für die Welt. Ein Volk, das aus 1'300 000'000 Individuen besteht, davon einige Millionen superreiche, konsumiert und die Industriestaaten müssen sich Mühe geben um auf diesem riesigen Markt ihre Produkte anbieten zu können und von dort auch einige zu kaufen Die Löhne werden steigen in China und "made in China" wird teurer (es war so mit Japan) und es wird einen gesunden Ausgleich geben. Nachher ist zu hoffen, dass in Afrika ein industrielles Erwachen statfindet.
 
15 支持, 6 反对
 
中国无法在短时间内发生翻天覆地的变化,这个国家的面积和人口都非常巨大……(但)就如我们的官员一样,对一些变革不甚了解,但凭着知识分子的惯性会去推动它。当他感觉到自身责任重大的时候,中国对世界就是一个巨大的机会。一个民族,由 1 , 300 , 000,000 个个体组成,其中有百万数量的超级富豪消费,(西方)工业国家就不得不努力地提供商品去满足这个国家巨大的市场。中国的工资一直在增长,“中国制造”变得昂贵起来(如同曾经发生在日本身上的一样),也将使其经济变得健康稳定。此后(只能)寄希望于在非洲有一场工业觉醒,去替代中国(的地位)。



Runzheim sagt:   
China verfuegt ueber keine gringste Sozialsicherungsnetz, 40 Millionen Wanderarbeiter aus Land muessen unglaubrigen Hungerlohn akzeptieren. Chinesische Lohnniveau liegt weiter unter es in Afrika. 
 
China investiert dieses Geld was man durch die Niedriglöhne in die Chinesische Zukunft. Man muss nicht privaten Banken riesige Summen in Form von Zinsen in den Rachen schmeißen und der Gewinn der anfällt wird nicht einer Handvoll Bonijäger geschenkt oder besser für schlachte Arbeit noch hinter her geschmissen. 
 
In China stehen deshalb auch die Mehrzahl der Chinesen hinter Ihren Land. (Z.B. sind zwar die Fahnen der KPC rückläufig, dafür neben die Chinesischen Fahnen zu, in Deutschland traut sich nur noch eine Handvoll, sw/rt/go offen zu zeigen, weil vom Fußball abgesehen
 
10 支持, 1 反对
 
回 runzheim 的评论“中国没有哪怕一点点的社会保险网络,四千万来自这个国家的民工不得不接受微薄的工资。中国人的薪金水平(甚至)在非洲一下。”
 
中国通过低工资来将这些(节省出的)钱投资于中国的未来。(后面都是废话,不翻译了)



wenn das programm durchgezogen ist wird die industrie wieder verstaatlicht und dann wollen wir mal schauen ob ein gutgemachter kommunismus/ sozialismus doch funktioniert. 
der nämlich der den kapitalismus als steigbügelhalter benutzt, respekt china.
 
5 支持, 5 反对
 
如果这些项目被通过,那(有些)产业又会变得国有化,那么我们就能再次看到是否一个修正过的共产主义社会能够(良好)运行。
 
这些就如那些资本主义改良者所用的手段一样,(所以请)尊重中国。 (这句话不能确定翻译的是否准确,不过我认为大意是这样 )



china ist ein großartiges land! wer sich an die regeln hält und etwas aus sich machen möchte, dem stehen alle Tore offen und wird nach besten möglichkeiten unterstützt. 
quertreiber und solche die nur unfrieden stiften, bzw sich nicht am aufstieg des landes beteiligen wollen bekommen dort das was sie verdienen. 
china steht die zukunft offen
 
11 支持, 3 反对
 
中国是一个伟大的国家!谁坚持规则并发自内心的想做某事,就会打开所有的门,并使事情朝着最好的可能发展。
 
捣蛋鬼们和少部分不安定份子,也就是那些没有加入到这个冉冉升起的国家中的人,只会得到他应得的东西。
 
中国开创(开放)未来



Billigarbeit soll nicht mehr Treiber der Wirtschaft sein. „Wir setzen auf Technologie und höhere Produktivität“ 
------------------------------------------------------------------ 
.....wer sagts denn, 15-20 Jahre Maschinen und anderses know how Importiert, jetzt sind die Ingeneure so weit.Bald werden sie gute Qualität zum halben Preis liefern. Jeder kann sich Ausmalen, wo auf dem Erdball Arbeitsplätze wegfallen. 
Da werden am Ende nur noch Strafzölle helfen, wie es die Amis gerade Vorschlagen. 
Sehr richtig ist ,das sie die Binnenwirtschaft im eigenen Land stärken wollen, dadurch werden auch die Löhne steigen. 
Darauf legt unsere Regierung leider keinen Wert, aber auch sie werden Dazu lernen müssen.
 
7 支持, 3 反对
 
廉价劳动力不会对经济产生更多的驱动,“我们依靠的是科技和提高生产力”
 
  -------------------------------------------------
 
  谁又能说,在 15-20 年之后机械和其他东西是怎么进口的?到目前为止(我们的)工程师是这样(牛的),不久之后他们能用一半的价钱供应质量很好的产品。每个人都可以好好想想,在地球上是哪里的人在丢掉工作岗位。
 
那么最后只剩下苛捐杂税才能帮助我们,就像美国人现在提议的那样。
 
加强其国内市场的经济规模是非常正确的,以此可以提高工资。
 
可惜的是我们的政府一点都不重视,但是他们又不得不去学习(中国那么做)



ist doch einfach Klasse , was Planwirtschaft auf die Beine stellt .... 
anders als unser System mit seiner Hörigkeit gegenüber Konzernen (Atom, Pharma ....
 
10 支持, 5 反对
 
这只是计划经济的内容之一罢了……
 
其他的比如我们的体系,(只会)屈从与大公司(医药,核能……)罢了



Bedenkt man unsere Industrialisierung, so hat China vieles richtig gemacht in diesem rasanten, komplexen Vorgang. Neben Eroberung der Märkte über Billiglöhne fand im Hinterdrund der Aufbau von High Tech und Wertschöpfung statt, jetzt ist der Umbruch. 
Parallel dazu hat sich China wesentliche Rohstoffanteile weltweit gesichert, wenn es nicht eh schon ein Fast-Monopol darin hatte. 
Auch ist der Umweltschutz, nach Zeiten der frühen Industrialisierung Chinas (= bis vor ein paar Jahren) jetzt im Fokus. 
Die ein-Kind-Ehe Politik ist eh das grösste CO2 Sparprogram weltweit. 
So verhindert die Führung Chinas die zwei grössten Seuchen unserer Welt: 
- Die in die Katastrophe führende Staatsverschuldung der Demokratien ausgelösst durch machthungrige Politiker die alles verspechen für Stimmen und Selbstversorgung der Bürokratie, 
- Die Übervölkerung der Welt. 
Eines der Probleme wird zuerst kommen, das zweite wird die Katastrophe verstärken. 
China tut gut daran jetzt auf den Binnenmarkt zu schaun
 
13 支持 , 3 反对
 
鉴于我们国家的工业化(程度),所以中国在这个快节奏,复杂的过程中做的非常正确,除了通过廉价工资来征服市场,(也)在背后构筑高科技和高附加值产业来替代(廉价产业),现在正处于过渡时期
 
与此对应的是,当他没有在(原料市场)取得几乎垄断地位的时候,中国巩固了在全球范围内的原材料份额(地位)。
 
还有环境保护,在中国早期工业化阶段结束后(就在几年前),现在成了焦点。
 
一胎化政策是世界范围内最大的二氧化碳减排计划。
 
因此中国的领导层在世界上阻止了两件巨大的疾病(原文是传染病的意思 ):
 
---- 由那些野心旺盛,只会空口承诺和只关心自己政治官僚机构(利益)的政治家引起的民主国家债务危机灾难
 
---- 世界人口过剩
 
第一个麻烦首先到来,第二个麻烦则会加重灾难
 
中国做的很好,现在开始关注国内市场了



oh oh.....jetzt wird's Ernst....USA, zieht euch mächtig warm an.....
 
5 支持, 3 反对
 
哦哦,现在事情变得严峻起来了,美利坚,让我们感受下你的强大吧…… (意译的,直译的话,很恶心,我译给大家看看:美利坚,用强大的温暖吸引我们吧…… )



@ China tut gut daran jetzt auf den Binnenmarkt zu schaun 
 
China wird sich mit einem starken Binnenmarkt absichern und trotzdem den Export ausbauen. 
Allerdings: Der Binnenmarkt wird die Versicherung sein für die zwangsweise kommenden Katastrophen. 
 
Es wird auch der Ausbau und die Modernisierung der Landwirtschaft folgen. China importiert noch Unmengen an Getreide wie Mais (kann man googeln). 
Das kann aber nur in der Geschwindigkeit erfolgen, wie Arbeitsplätze in den Städten entstehen um die zwangsweise Landflucht durch neue Arbeitsplätze auszugleichen. Diese Leute sollen zumindest einigermassen verdienen und leben können, darum mehr Einkommen und Konsum. 
Auch ein Vorgang höchster Komplexität, aber China will absoluter Selbstversorger in der Ernährung werden. 
Um einiges zu verstehen: Sun Tzu (=Sunzi 500 v. Chr.) lesen.
 
6 支持, 0 反对
 
回“中国做的很好,现在开始关注国内市场了”
 
中国将会加强自身国内的市场,尽管其出口一直在扩大。
 
可以肯定的是:国内市场是(未来)肯定会(原文词为强制)到来的灾难的保险。
 
这也将伴随着(其国内市场的)扩大以及国家经济的现代化。
 
中国同样进口大量的比如玉米这样的谷物
 
但这样的(发展)速度只会发生在(如下情况),例如通过强制性(我认为这里他是表达不可控制的意思 )的人口流动来平衡城市短缺的工作岗位。这些人至少应该挣去相当的报酬而且可以生活,那么就会有更多收入和消费。
 
过程是非常复杂的,但是中国会解决粮食自给问题的。
 
为了明白这些东西:还是去读读孙子吧(孙子,公元前 500 年)
 
(这厮说的倒是一套一套的,但是看下来,他要表达什么?)



richtig so, der China-Export läuft von ganz alleine bestens weiter....
 
4 支持, 2 反对
 
确实啊,中国的出口还将一直繁荣下去……



Bravo, Karl Marx hat Recht, nur wenige in dieser Runde begreifen es
 
5 支持, 7 反对
 
太棒了,卡尔马克斯是对的,只有少数人能在其中取得真谛 。



Weshalb sollen sie ihre Waren gegen immer wertlosere Dollar an die USA verschenken? Das überlassen die lieber u.a. den dummen Deutschen. 
Dann doch lieber zunächst die eigene Binnenwirtschaft entwickeln und Unabhängigkeiten schaffen.
 
7 支持, 2 反对
 
为何他们要一再的用货物换取越来越不值钱的美元,白白的送给美国?他们尤其喜欢这么做,此外还有愚蠢的德国人。
 
但随后最好首先去要发展自身的市场,变得独立一点(不依赖于美国)



boshafter sagt: Bravo, Karl Marx hat Recht, nur wenige in dieser Runde begreifen es. 
------------------ 
Chinas Wirtschaftsordung ist eine Mischung aus Libertarismus/Neoliberalismus nach der Chicagoer Schule und Staatskapitalismus russischer Spielart. Als Linker jubeln Sie dem "neoliberalsten" Land der Welt zu, weil es sich kommunistisch nennt. Lächerlich!!!!!!!!
 
10 支持 , 3 反对
 
回“太棒了,卡尔马克斯是对的,只有少数人能在其中取得真谛。”
 
中国的经济秩序是对芝加哥学派的自由主义 / 新自由主义以及苏俄的国家资本主义变种的混合。作为左派您欢呼支持这些“新自由主义”国家,因为他们其实就叫做共产主义。荒唐!!!!!!!!!! (这厮真专业,学经济出身的吧?新自由主义百度百科: [url]http://baike.baidu.com/view/1914639.htm[/url] )



Mal sehen ob dann auch noch Firmen nach China gehen wenn die kosten steigen schließlich wird jetzt schon z.B Vietnam viel günstiger produziert.
 
hört sich wieder stark nach kommunistischen Paradies an
 
5 支持 , 3 反对
 
让我们看看当成本上升的时候是否还有工厂迁往中国,现在在例如越南这样的国家生产已经变得更划算了
 
再次听到强烈向往共产主义天堂的呼声



Ich ziehe nach China......
 
4 支持 , 1 反对
 
我向往中国……



China 2.0 löst die Amis als größtes Consumer Volk ab. Das wird dramatische Folgen für das Weltklima haben. Aber wer will es denen verwähren endlich auch den eigenen Wohlstand mit ihrer Hände Arbeit zu erarbeiten.
 
3 支持, 3 反对
 
中国 2.0 版取代美国作为最大的消费国。这将会对全球气候有着巨大的影响。但谁最终又愿意反抗其用双手缔造的繁荣。



Die Chinesen sind zuallererst Pragmatiker, keine Kommunisten und keine Sozialisten, sondern zentralregierende Machtmenschen mit sehr viel wirtschaftlichem Sachverstand. 
Deshalb kommen Menschenrechte bei ihnen ganz zum Schluß. Der wirtschaftliche Aufbau des Landes unter Vermeidung weltweit bereits gemachter Fehler hat Vorrang. 
Sie bauen auf : Zuerst Leichtindustrie und Nahrungsmittelindustrie, dann Mittel- und Schwerindustrie und zum Schluß Spezialprodukte, um von fremden Zulieferern unabhängig zu werden. 
Ohne Wirtschaftskrise wären sie bereits soweit.   
Nachteil für Deutschland : Deutschland ist ein wichtiger Zulieferer, von dem es deshalb gilt unabhängig zu werden. 
Das wird in Deutschland erst zu Nullwachstum und später zu Minuswachstum führen Bereitet euch darauf vor und reduziert euren kostspieligen Sozialadel.
 
8 支持 , 2 反对
 
中国人首先是实用主义者,不提共产党,不提社会主义,但中央掌控权力的人中有非常多的经济专家。所以人权对他们来说是最后考虑的。避开世界范围所犯的错误以构建国家经济是优先考虑的事情。
 
他们依靠的是:首先是轻工业和食品工业,然后是中型和重型工业,最后是特殊产品,并且不依赖于外国供应商。如果没有经济危机,那么(中国经济)将会是这样。
 
德国的软肋:德国是重要的供应商,所以中国会(尽可能的)摆脱对德国(供应商)的依赖。那么德国将首先变得零增长,然后负增长。让我们准备好,削减我们(支出)昂贵的社会贵族吧。
 
(这段话最后一段的翻译,galecarp童鞋给出了非常好的意见,确实翻译错误了,我太粗心了,也感谢 galecarp的指教)



Dann könn
 
ten wir doch mit unseren Entwicklungshilfezahlungen an China so langsam mal aufhören und das Geld dann für unsere Hartzies ver(sch)wenden!
 
12 支持, 1 反对
 
那么我们可以慢慢停止对中国的发展援助,然后将这些钱花费(他还用括号括了一个sch,verwenden是运用,应用的意思,但是verschwenden是浪费的意思,这厮意思就是不管这些钱用在哪里,都是浪费…… )在社保基金上吧。


更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
德国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
德国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量