用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖日本河野要求中国学会“如何表现得像大国”
看世界译帖
日本

河野要求中国学会“如何表现得像大国”


Kono asks China to learn 'how to behave as big power'
译者:unknown     发布时间:2017-12-26     超过 0 位网友阅读

要小心,你知道你的期望是什么吗?在过去两个世纪里“大国”的举止对日本可不是好事

原文地址:https://japantoday.com


Kono asks China to learn 'how to behave as big power'

河野要求中国学会“如何表现得像大国”

河野要求中国

MANILA——Japan's new Foreign Minister Taro Kono on Monday brushed aside a provocative remark by his Chinese counterpart Wang Yi during their first talks since Kono assumed his post last week, saying he wants Beijing to "learn how to behave as a big power."

马尼拉报道——日本新任外交大臣河野太郎自上周上任以来,周一首次与其中国的对手王毅举行会谈,会谈中他说希望北京“学会如何表现的像个大国”,然而他的挑衅言辞被王毅视如无物。

At the bilateral meeting in Manila earlier in the day, the outset of which was open to the media, Wang told Kono, "Frankly speaking, we were disappointed to hear your comments" in the East Asia Summit foreign ministers' meeting.

马尼拉的东亚外交部长峰会中,中日双边会谈在当天早些时候举行,会谈的开场向媒体公开,王毅告诉河野:“坦率的说,我们对你的评论感到失望”。

"We felt that you were forced to fulfill a mission that the United States had given you," Wang said, apparently referring to Kono's earlier remarks regarding China's military buildup in the contested waters of the South China Sea.

“我们感觉你是在被迫完成美国交给你的任务,”王毅说,显然是指河野之前针对中国在南中国海争议水域进行军事建设的评论。

Kono had suggested he would remind Beijing of the importance of the rule of law in dealing with disputes in the waters, one of the world's vital shipping routes, where several ASEAN nations have overlapping territorial claims with China.

河野提出,他想提醒北京在处理水域争议中法律规则的重要性,南海是全世界至关重要的航运通道,数个东盟国家与中国在该水域有相互重叠的领土声索。

"I will call for demilitarization in the South China Sea," Kono told reporters Sunday.

“我将提议在南中国海实行非军事化,”河野在周日告诉记者。

Kono, who is acquainted with Wang, a former ambassador to Japan, also said at the meeting, "I became foreign minister in a very difficult era when we are facing North Korean issues and various maritime issues."

河野与王毅相熟,后者曾担任驻日本大使,河野也在会谈中说:“我在一个十分困难的时期就任外交部长,面临着朝鲜问题和各种各样的海事问题。”

"I would like to frankly exchange views" with China, Kono said.

河野说:“我愿意与中国坦率交换意见。”

The ministers met on the sidelines of a series of Association of Southeast Asian Nations-related gatherings.

多名东盟国家相关人员旁观了这次部长会面。

Kono, who assumed his post in a cabinet reshuffle on Thursday, has also called on China to do more to address the threat of North Korea's nuclear and ballistic missile programs.

河野是在周四政府改组中就任的。为了更多的强调朝鲜核问题和弹道导弹计划的威胁,他也访问了中国。

Beijing is one of the five permanent members of the Security Council and the chair of stalled six-party talks involving the two Koreas, China, Japan, Russia and the United States, aimed at denuclearizing the Korean Peninsula.

中国是联合国五个常任理事国之一,也是旨在实现朝鲜半岛无核化的朝鲜六方(南北朝鲜、中国、日本、俄罗斯和美国)会谈的一方。

Given that North Korea's trade with China accounts for around 90 percent of Pyongyang's total foreign trade, Beijing has a significant influence over the country.

鉴于朝鲜和中国的贸易占平壤全部外国贸易的90%,北京对朝鲜拥有巨大的影响力。

The U.N. Security Council on Saturday imposed fresh sanctions on North Korea that will slash the nation's $3 billion of annual export revenue by a third in response to Pyongyang's two long-range missile tests in July.

为了回应平壤在7月的两次长程导弹试验,周六联合国安理会对朝鲜实施了新的制裁,将使该国每年30亿美元的出口额下跌三分之一。

Washington has pressed for more biting sanctions, having previously floated the idea of an oil embargo and a global ban on Pyongyang's national airline Air Koryo, for example.

华盛顿则实施了更多严厉的制裁,例如,美国之前曾提出石油禁运的想法,以及对平壤国家航空公司高丽航空的全球禁令。

During their trilateral talks earlier Monday, Kono, U.S. Secretary of State Rex Tillerson and South Korean Foreign Minister Kang Kyung Wha underscored that China, Russia and the ASEAN countries have important roles in pressuring North Korea.

在周一早些时候的三边会谈中,河野、美国国务卿雷克斯蒂勒森和韩国外交部长康京和强调:中国、俄罗斯和东盟国家在对朝鲜施压方面有重要作用。

China, however, is hesitant to do so. Beijing along with Moscow has always stressed the importance of seeking a diplomatic solution to calm the rising tensions on the Korean Peninsula.

然而中国对此犹豫不决。北京和莫斯科总是强调寻求外交途径缓和朝鲜半岛紧张局势的重要性。

Kono is known as a pro-China politician. His father Yohei Kono, a former foreign minister and speaker of the House of Representatives, is a regular visitor to China.

河野被认为是亲华政治家。他的父亲河野洋平曾是外务大臣和下议院发言人,曾多次访问中国。




Mike L
Keep thinking they are listening Taro!

河野,不要妄想他们会听你的话。



nostromo
Kono asks China to learn 'how to behave as big power'
not sure Japan are in a position to dispense advice on this topic....

河野要求中国学会“如何表现的像个大国”
我不认为日本在这个话题上有提建议的资格。



Burning Bush
Yeah, you should act more like America.
Build bases all over the world and send your ships into every ocean and have your planes fly "routine" flights right along the border of other countries.

是啊,你们中国应该表现的更像美国才对。
把你们的基地造遍全球,让你们的军舰遍布四海,让你们的飞机沿着别国的边境“例行”飞行。



OssanAmerica
"We felt that you were forced to fulfill a mission that the United States had given you," Wang said, apparently referring to Kono's earlier remarks regarding China's military buildup in the contested waters of the South China Sea.
The old lapdog argument we see here all the time. No, it couldn't possibly be that China is militarizing with a goal of controlling the entire South China Sea through which not just trade but energy lifelines traverse to Japan, South Korea, Taiwan. Philippines, etc etc. It is not in the world's interest to let China claim these vast international waters as their own in violation of international law.

“‘我们感觉你是在被迫完成美国交给你的任务,’王毅说,显然是指河野之前对中国在南中国海争议水域进行军事建设的评论。”

我们最近老是看到这个老走狗的论点。南中国海不仅是贸易通道,日本、朝鲜、台湾菲律宾等国的生命线也从中穿过,所以中国通过军事化实现控制整个南海的目的不可能实现。中国对那片广阔的国际水域提出声索违反国际法,不符合全世界的利益。



Joeintokyo
Be careful what you wish for. Models of "big country" behavior over the past couple of centuries wouldn't exactly bode well for Japan.

要小心,你知道你的期望是什么吗?在过去两个世纪里“大国”的举止对日本可不是好事。



CyburneticTiger
Zinnggg!
Get em' Kono!

(奥特曼发射激光的声效)
河野,快抓住他!



Pukey2
How to behave as a big power? I think Japan giving this advice is akin to a deaf person telling others how to appreciate music or a blind person teaching calligraphy. Well, being a big power doesn't entail being a yes-man to America and always looking for praises from other countries but being able to make your own decisions. I think these Japanese politicians are just getting tired at being unable to play catch-up with China even as they throw money away to other countries.

如何表现的像个大国?我觉得日本的这个建议就好比聋子告诉别人如何欣赏音乐或者瞎子教别人书法。好吧,作为大国不需要对美国唯唯诺诺,或者总是期望来自别国的夸奖,而是能够做出自己的决定。我觉得日本的政客们已经厌倦了不停的向别国撒钱却还是赶不上中国这件事。



AFRet
"Grow up and act your age". Sounds legit to me. China is flexing its military muscle and attempting to push its territories beyond it's mainland into the south seas as far as it can push.

“要成熟一点,像个大人”。我觉得这句话很正确。中国正在展示军事力量,并尝试把它的领土从本土尽量向南海扩展。



canadianbento
All this dispute over who owns what and who has the rights I think is a pile of "dung". This is the way I think it should be, a Country's right should stop where the "low tide " stops! No Country should have any rights to where they think the boundary might be. A ship should have the right to pass any where, where there is Ocean Water.

我认为所有这些关于“谁占有”和“谁有权”的争执都是一堆“粪土”。我觉得应该这样处理,一个国家的权力应该止于其“低潮期”所停止的地方。只要是大洋的水域,所有的船舶都有权通过。



Wakarimasen
Idiot.  Just encouraging China to embark on military adventures around the world, bully and cajole other countries both near and far, engage in trade wars, propose sanctions and so on.  Like the biggest power in the world is always doing.

蠢货。你是在鼓励中国在全世界实施军事冒险,对远近的国家进行欺凌和哄骗,从事贸易战争,提出制裁等。就像世界上最大的国家一直在做的那样。


更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
日本译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
日本译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量