用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖菲律宾菲网民紧张了,中国报纸警告可能发生“小规模战争”
看世界译帖
菲律宾

菲网民紧张了,中国报纸警告可能发生“小规模战争”


China daily warnsof ‘small-scale war’ with Philippines
译者:unknown     发布时间:2013-09-28     超过 0 位网友阅读

圣经说,上帝庇护大卫杀死了不信神的歌利亚,而上帝庇护的菲律宾也将打败不信神的CCP中国。

暂无

菲律宾总统阿基诺三世周三表示,他的政府努力让世界关注中菲之间的领土争端,让全球社会都了解中国是如何对待菲律宾的。

中国报纸警告可能发生小规模战争

One of China’smost popular newspapers has warned of a potential “small-scale war” betweenBeijing and Manila as a result of their standoff at Panatag Shoal, orScarborough Shoal as the area is known internationally.

The Global Times,in an editorial published in its Chinese and English editions, said over theweekend that “China should be prepared to engage in a small-scale war at seawith the Philippines.”

“Once the warerupts, China must take resolute action to deliver a clear message to theoutside world that it does not want a war, but definitely has no fear of it,”the tabloid said.

Malaca?ang andPhilippine military officials were unfazed by the toughly worded editorial.

In a speech atXavier School in Greenhills, San Juan City, President Benigno Aquino III onTuesday said his administration was raising international awareness on theterritorial dispute between the Philippines and China to show the globalcommunity how Beijing was treating Manila.

中国最畅销的报纸之一警告称中菲在黄岩岛的对峙很可能引发一场“小规模战争”。
《环球时报》在周末出版的中英文版本中都刊登了一篇社论“中国应该做好和菲律宾在海上发生小规模战争的准备”。

“一旦战争爆发,中国必须采取坚决措施向外界释放明确信号:中国并不渴望战争,但中国从不畏惧战争”,《环球时报》报道。

菲律宾政府和军方对时报的强硬社论表态表示毫无畏惧。

周三在圣胡安市格林希尔街光启学校的一次发言中,总统阿基诺三世表示,他的政府努力让世界关注中菲之间的领土争端,让全球社会都了解中国是如何对待菲律宾的。

Same treatment

同样的对待

Mr. Aquino saidthe Philippines wanted to take the issue to the International Tribunal on theLaw of the Sea  but China’s cooperation was needed to resolve it.
“Our weapon reallyhere is for the world to know what we are doing,” the President said. “Thesenations could start thinking if this is how we are being treated—whether theyare as big or as small as us—maybe there will come a time  that they willget the same treatment [from China],” he said.

He maintained itwas not his intention to escalate the problem with China.
“We own theshoal,” Mr. Aquino said, referring to Panatag, which lies about 200 kilometerswest of Zambales province.  “For so long a time we own it and [we are]recognized by international law, especially under the United Nations Conventionon the Law of the Sea (Unclos). That’s the only thing that we’re asking.”

Asked for commenton the Chinese paper’s editorial, Department of Foreign Affairs (DFA)spokesperson Raul Hernandez said that “such irresponsible comments do not merita response from us.”

The Global Timesis owned by the Chinese Communist Party’s mouthpiece, The People’s Daily. Ithas a reputation for publishing nationalistic editorials that are often highlycritical of foreign governments and even Chinese officials.

Foreign SecretaryAlbert del Rosario urged Beijing to concur with Manila’s proposal to resolvethe territorial disputes between the two countries in accordance with theUnclos.

阿基诺总统表示菲律宾希望将此事提交国际海洋法法庭仲裁解决,但这需要中方的配合。

“我们斗争的武器就是让全世界了解我们在做什么”,总统表示,“其他国家必须考虑我们是被怎么对待的——无论这些国家是大国还是像我们这样的小国——或许有天他们会被(中国)同样对待”。

他同时强调,他的本意并不是要把中菲之间的问题升级。

当提到在三描礼士省以西约200公里的黄岩岛时,阿基诺总统表示“我们拥有该岛主权”。“长久以来我们一直拥有该岛主权,这点也得到国际法律尤其是《联合国海洋法》的认可,这也是我们的唯一要求”。

当被问到如何评价中国报纸的社论时,菲律宾外交部发言人表示“这样不负责任的言论不值得我们评论”。

《环球时报》是CCP的喉舌《人民日报》的子刊。它以经常发表尖锐批评外国政府甚至中国官员的民族主义社论闻名。

菲律宾外交部长敦促中国同意在《联合国海洋法》框架内解决两国间领土争端的菲方提议。

‘They’re lying,’ships still there

“他们在撒谎”,船只仍然驻留该区域

In Camp Aquino inTarlac City, the head of the military’s Northern Luzon Command (Nolcom) accusedChina of lying when it claimed it had withdrawn most of its vessels at PanatagShoal.

“We are tellingthem they’re not telling the truth,” Nolcom commander Lt. Gen. AnthonyAlcantara told visiting defense reporters.

In a pressbriefing, Alcantara said at least seven Chinese vessels remained in thevicinity of Panatag, including two small fishing boats anchored on the lagoonand three other fishing vessels off a sandbar.

Alcantara said twoChinese maritime ships—the gunboat FLEC 310  and  the surveillanceship CMS 71—had been sighted in the Panatag waters as of 8 p.m. Monday.

Two moresurveillance ships, the CMS 84 and 75,  are believed to be replenishingprovisions and refueling somewhere in the Chinese mainland, he added.

阿基诺在塔拉克市停留期间,菲律宾军队北吕宋岛司令部长官控告中国声称撤出在黄岩岛的大部分舰船是在撒谎。“我要对他们说,他们说的不是真相”。北吕宋岛司令部长官安东尼阿尔坎塔拉中将对采访的军方记者表示。

在一个简短的记者招待会记者,阿尔坎塔拉中将称至少还有7艘中国船只驻留黄岩岛区域,其中包括锚泊在泻湖内的2艘小渔船和沙洲外的3艘渔船。

阿尔坎塔拉中将表示,两艘中国船只——渔政310炮艇(译注:着重强调了是武装船只)和海监71周一就已经现身黄岩岛海域。

他同时补充说明:另外两艘海监船海监84和75据信已经返回中国本土某地进行食物和燃油补给了。

Chinese statement

中方的声明

The presence ofthe ships, according to Alcantara, belied a statement from the Chinese embassythat only one Chinese surveillance ship  remained in the area, and thatthe two others had been recalled.

Chinese embassyspokesperson Zhang Hua said only one Chinese surveillance ship remained atPanatag for “law enforcement missions.”

“The withdrawal ofthe two ships proves once again China is not escalating the situation as somepeople said, but de-escalating the situation,” Zhang said.
On the Philippineside, a Coast Guard ship, the BRP Pampanga, and a Bureau of Fisheries andAquatic Resources ship, the MCS 3006, are in the Panatag waters to stand guard,Alcantara  said.

Last night, theDFA said that “contrary to the Chinese embassy’s claim, two of their vessels—themaritime surveillance ships CMS 71 and FLEC 310—are still in the area, alongwith five Chinese fishing vessels.” The information came from the Coast Guard,it said.

根据阿尔坎塔拉中将的说法,这些船只的出现与中国大使馆之前的声明不符。该声明称中方已经撤回上述两艘船只,仅有一艘海监船继续停留在该区域。
中国大使馆发言人张华称仅有一艘中国海监船停留在黄岩岛从事“执法行动”。

张华表示:“中方撤回两艘船只的行为再次证明中国并不像某些人说的激化局势,相反中国是在努力缓和局势”。

阿尔坎塔拉中将表示,菲律宾方面一艘海岸警卫队的“邦达牙”号搜救船和一艘渔业和水产局的渔政船MCS3006号继续停留在黄岩岛海域执勤。

昨晚,外交部表示“和中国大使馆所说的相反,海监71和渔政310两艘船只仍然驻留该海域,同时停留该地的还有5艘中国渔船”,外交部同时表示信息来自于海岸警卫队。

War of netizens

网络战

In Manila, thescience and technology department’s Information and Communications TechnologyOffice (ICTO) has warned Filipino techies against defacing Chinese websites. Itsaid trading barbs online would not help in the government’s efforts to easetensions with China.

Philippinewebsites have been defaced by Chinese nationals, and vice versa, as netizenstook the quarrel between both countries online.

“The recentalleged defacement of foreign websites by local hacker groups is not condonednor encouraged by the Philippine government,” ICTO executive director LouisCasambre said.

在马尼拉,菲律宾科技部信息和通信技术办公室警示菲律宾技术人员不要攻击中方网站,它同时表示网络战争无助于解决政府缓和与中国之间紧张局势所做的努力。

菲方网站被中国民族主义者入侵,反之中方网站亦然,网民在网络上吵成一团。

信息和通信技术办公室主任路易斯表示:“最近发生的攻击国外网站的行为,菲律宾政府不鼓励也不允许”。



MrRead
China has LYING as middlename. China is as Dangerous as North Korea. The world should protectitself from everything Chinese.

中国就是个骗子。中国和朝鲜一样危险,全世界都应该提防中国的方方面面。



dan
Is not going to be a smallscale war, it will be a RACE WAR....chinese descent will be target ...agenocide!!! a plea to China, abandon your false claims on our waters...don'tlet the opium of greed cloud your minds...your country is so rich andyour people are great...most goods in the world are made in china,you consumed most oil....you're old great leaders will never do suchprovocative actions....our nation is poor with struggling economy, ravagewith rebellion, a lot of our people are leaving to other countries to find jobs to feed their families, our leaders failed us..foreign religion andideology poisons our minds......our people suffered so much on foreigninvaders , they killed, rape, steal, change our culture andnames....besides all these shortcomings " WE ARE A PROUDNATION" ....we will stand our grounds with  our ASEANbrothers....this is not warmongering...let our intellectuals/diplomats sit down, reason out and solve this problem.

这不是什么小规模战争,这将会是种族战争。中国血统会成为目标,一次种族屠杀!

我请求中国放弃你对我们水域的荒谬要求,不要让贪婪蒙蔽了你的双眼。

你们的国家如此富有,你们的人民这么伟大。

世界上大部分东西都是在中国制造的,你么消耗了世界上大部分的石油。

你们是古老伟大的领导者,你们不会做出这样的挑衅行为。

我们的国家非常贫穷,经济落后、叛乱不断,很多人离开国家去其他地方工作来养活家人,我们的领导人辜负了人民的期望。

外国的宗教和思想侵蚀了我们的思想。我们的人民受尽了外国侵略的苦难,他们杀害、强奸、偷窃;改变了我们的文化和名字。

但是除了这些缺点之外,“我们是有尊严的国家”,我们会和我们的东盟兄弟们捍卫自己的土地。

这不是恐吓,我希望我们的智者和外交人员能够坐下来,妥善解决这个问题。



joshmale2004
Instead of talking about warwith China and blaming the Government on the matter, why not start hittingtheir economy. I am talking here of urging all Filipinos to stop buying piratedchinese products. The Chinese economy rely heavily on its production of pirateditems from DVDs, shoes, watches, computers, electronics etc. For every pirateditem you buy, you are helping them build their economy and military whiledenying our country the needed profit and taxes by buying our own products. TheWestern and European countries have almost defeated this piracy economy ofchina and have many times criticized us for being the number one client ofchina on its piracy economy. So before we face our doom, better start buyingour own and stop buying and importing pirated products of china. We need tosacrifice even if these pirated products are cheaper than our products. In afew years time, this will have a positive effect on our economy and stopfurther additional money for china to build weapons against the world. Othercountries will also start respecting us if we succeed on this. It only takesour steadfast will to accomplish the task.

讨论和中国的战争和抨击我们政府在这件事情的举措之外,我们更应该考虑如何打击他们的经济。我在这里呼吁所有菲律宾同胞拒绝购买侵权的中国产品。中国的经济很大程度上依赖于侵权的DVD、鞋子、手表、电脑和其它电子产品。每次你购买中国产品,你都是在帮助他们发展经济、军事,同时打击了购买我们国产产品能够产生的利润和税收。

西方和欧受国家已经基本挫败了中国的这种侵权经济,而且多次批评作为中国侵权经济买家之一的我们。因此在面对我们的命运挑战之前,我们最好购买国货,停止购买和进口中国的侵权产品。我们必须做出牺牲,哪怕这些产品比我们的国产产品更加脸颊。

短短几年这就会对我们的经济产品积极影响,并停止给中国提供资金来发展武器装备对抗世界。如果我们成功了,其他国家也将会因此尊重我们。这要求我们坚定不移地执行。



kapitanBagwis
Two thumbs up. Let's do it !! Well I started to junk Made inChina.
Every time I buy something, I check the label and make sure it is NOT
MADE IN CHINA.

我举双手双脚赞成!我将开始抵制中国货。
每次我购买东西的时候,我都会仔细查看标签确认这不是中国产的。



leubas
AGREE!

同意!



linejohn
BOYCOTT CHINESE PRODUCTS especially PIRATED and FAKE & TOXIC products.???!

抵制中国货尤其是侵权、假冒和有毒的产品?



JudeFawley
Arrogant Chinese government.All Asia will never be under your rule. You will be humbled in the right time.Be warned

自大的中国政府。整个亚洲不会匍匐在你的脚下的,到时候你会学会谦逊。你小心点。



Will Rey
Although China knows that thePhilippines does not have the firepower to defend the Scarborough Shoalmilitarily,  I much doubt that China will  elevate the standoff  in the West Philippine Sea standoff  into a "small-war. "  A small-scale war will draw the attention of theworld to the imminent danger of China's  expansionist aims in the region,Moreover, it will  invite not only the condemnation but also theintervention of the United States. It is in the national interest of the UnitedStates to keep the Southeast Asian sea lanes open and under America's sphere ofinfluence.   The American people will not let Obama  abandon America'sally  in Southeast Asia,  if and when push comes to shove. Obama isup for re-election in November. When the first shot is fired, expect Obama to ride the wave of anti-Chinese sentiment in the country by rattling his verbal sword  for political reasons. I don't know what goodit will do for the Philippines, but I'm certain it'll get him the lion's shareof the Philippine-American votes. If Obama does not honor America's obligationsunder the Philippine-American Mutual Defense Treaty, Philippine-Americans coulddo their land of birth a favor by electing  a Republican president whobelieves in the notion of American exceptionalism.      

虽然中国清楚菲律宾没有能力守住黄岩岛,但我仍然怀疑中国会把西菲律宾海的这场对峙升级为“小规模战争”。小规模战争会把世界的注意力都集中到中国在区域内的扩展企图上来,而且还将会引来国际社会的谴责和美国的干预。保持东南亚海域的海上通道的开放和置于美国的影响力控制之下是美国的国家利益所在。

美国人民不会允许奥巴马抛弃美国在东南亚的盟友。奥巴马在11月面临连任的选举,一旦战争打响,估计奥巴马会出于政治原因先从言语上掀起反中国的国内浪潮。我不知道这对菲律宾有什么好处,但我可以确定的是这将能吸引菲裔美国人的选票。

如果奥巴马不遵守美菲共同防御条约中的美国义务,菲裔美国人将会用选票来支持一位持有美国例外(优越)主义的共和党总统。



antonioluna
let me correct you bro, it will not be obama's decision to assist us incase a war will erupt between us and china, our mutual defense treaty withuncle sam is one way because it states that an attack to america is consideredan attach to philippines while in an attack to philippines US congress approvalis needed before they can join the war.

兄弟,让我来指出你的错误。如果中菲之间爆发战争美国就抛弃我们,这不会是奥巴马的决定。因为我们和美国之间的共同防御条约是单向的,即它表示任何针对美国的进攻都被视作针对菲律宾的进攻;但是针对菲律宾的进攻,美国必须得到国会的准许才能参战。



Will ReyCollapse
To borrow a point from a song, we all get by with a little help from ourfriends. America's hand-offs policy in the Scarborough Shoal standoff does not inspire confidence  in the Philippine-American friendship. Obama doesnot need the approval of  the U.S. Congress to  sound off to China insupport of the Philippine position  on the military standoff in the WestPhilippine Sea.  That's called moral support, not a declaration ofwar.  Obama has his tail tucked between his legs because America is up toher neck in an ever-increasing and never-ending debt to China. At present thereis no urgent need for Obama to bite the hand that indulges his spending habit.China will not occupy or annex the Scarborough Shoal without the acquiescenceof the Filipino people. There are other other subtle and persuasive ways tobring the Philippines under China's sphere of influence.          

借用一首歌的歌词来说明问题就是:我们能从朋友那里得到的帮助总是微乎其微的。美国在黄岩岛对峙事件上的不干涉政策没能激发美菲盟友关系的信心。奥巴马总统在西菲律宾海军事对峙问题上支持菲律宾立场来指责中国并不需要获得国会的许可。

这被称作道义上的支持,并不是宣战。奥巴马夹着尾巴是因为美国欠了中国不断增长并难以偿还的债务受制于人。没有菲律宾人民的许可,中国不会占领或者吞并黄岩岛。还有很多其他更为微妙和隐秘的方式让菲律宾屈服于中国的影响之下。



antonioluna
did i say obama needs congress approval in just showingsome moral support?it says if there is an attack, read it again

我说过奥巴马表示道义上的支持需要国会的批准吗?我说的是如果爆发战争的话,看仔细点。



maylah1969
Even the Mutual Defense treaty will not draw America intowar against China. It is the threat and death of American citizens living inthe Philippines that will trigger a massive US  respond. US constitutionrequires american military power to be deployed to defend her citizens aroundthe world. We are tens of thousands american living in the Philippines and weare spread across the country. We are taxpayers along with our children andgrandchildren living in the US who are also taxpayers living in mainland USAwho must enjoy the same protection under the US constitution. How will USmilitary respond to the threat to protect her citizens, I'm sure they alreadyhave their plans and assets ready anytime in case of an attack against hercitizens.

即便有共同防御条约也不能确保美国对中国宣战。只有针对美国在菲律宾的公民的威胁和死亡才能引起美国的军事回应。美国的宪法要求美国军事力量保卫她在全球各地的公民。在菲律宾居住着数十万美国人,我们遍布全国各地。

我们自己是纳税人,我们的孩子和子孙是居住在美国本土的纳税人,我们应该享受到美国想法的同等庇护。美国军队会怎样回应针对她的公民的威胁,我确信他们已经有充分的计划随时能够应对。



antonioluna
good point, even during WWII US congress was reluctant injoining the war but pearl harbor turned the tide.

说的对,即便是在二战中美国也是不愿意参战的,但珍珠港事件使得民意立刻发生了转变。



Margie
We Filipinosshould not be afraid of China. The Philippines is a Christian country whileChina now is controlled by godless communist. Just like in the Bible, Godfearing David has defeated the godless Goliath so will the God fearingPhilippines will defeat godless communist China.

我们菲律宾人民不要害怕中国。菲律宾是个基督教国家而中国是无神论的CCP控制的国家。正如圣经所说,上帝庇护大卫杀死了不信神的歌利亚,而上帝庇护的菲律宾也将打败不信神的CCP中国。



ardong
God bless the Philippines. Oh Lord God we beseech you tocome to our aid in case this godless nation inflict pain on our spirit, help usdefend ourselves against this invaders who knows nothing of respect for thelaw. In all this we pray in  Jesus mighty name...Amen

上帝保佑菲律宾。如果这个不信神的国家把痛苦强加给我们,主啊祈求你帮助我们抵抗这个不懂得法为何物的侵略者。我向神的威名祈祷,阿门



kapitanBagwis
What, then shall we say in response to thesethings? If God is for us, who can be against us? ~ Romans 8:31 (NIV)

嗯,那我们应该怎么回应这件事?神若帮我,怎还有敌?《罗马书》



nadine_12
Be realistic....

现实点。



belairskycrapper
.... chinacompulsive liars, they will lie to their teeths ..... watch out they arehumongous traitors ...

中国撒谎成性,他们在任何事情上都能扯谎。要提防着他们,这些背信弃义者。



Totoy Mola
DEJA VU Pilpendehos.. That is what you get when stealingMindanao... Taste your own medicine.. Pilipendehos bow only to the strong butoppresses the weak!!!!
God Damns Fagamerica!! God Damns Pendehonas!!! Mamatay nalahat ang mga Pilipendeho!! Die all Action Figure Statue Worshippers especiallyCatholics!!!!

似曾相识啊菲律宾佬。这就是你们窃取棉兰老岛的报应。你们自己也尝到苦头了,菲律宾就会欺软怕硬!

去死吧XX、XX!所有菲律宾佬都该死!!所有偶像崇拜的教徒尤其是基督教徒都该死!!!

译注:根据语气和陈述推断可能是棉兰老岛的莫洛(参见前文注解)反叛组织?同时郑重声明内容为原文直译,不代表译者观点。



Juan
There is no needto boycott Chinese, if the government really want to disable the Chineseeconomy, just cancel all permits granted to export our raw materials to China.If we stop all our raw materials to China, the chinese production will stop, iftheir is no production, chinese people will riot and that's the time the had anupheaval. The chinese are exploiting Africa and other part of the world just tosustain their production. We had an advantage because we are very near toChina. Chinese investor are all over the country, they lease our land andplanted with strategic plants (palm oil, rubber tree, cassava, banana, coconut,etc ) just to keep them alive. Our minerals are fueling the economy of Quandongprovince. . . therefore STOP exporting our raw materials.

根本就不需要抵制中国,如果政府真的想要瘫痪中国经济,只需要取消所有向中国出口原材料的许可。如果我们停止向中国出口原材料,中国的生产将会停止。如果他们的产品生产,中国人民就会暴动引发剧变。

中国正在开发非洲和世界其他地区以维持他们的工业生产,我们的优势在于我们相距中国很近。中国的投资者遍布我们全国,他们租下我们的土地并种植战略作物(油棕、橡胶、木薯、橡胶、椰子等等)维持生存。我们的矿石原料维持着广东省的经济增长,因此我们应该停止我们的原材料出口。

更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
菲律宾译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
菲律宾译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量