用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖俄罗斯俄罗斯新闻网:中国决定着西伯利亚未来
看世界译帖
俄罗斯

俄罗斯新闻网:中国决定着西伯利亚未来


译者:unknown     发布时间:2013-06-29     超过 0 位网友阅读

我们倒是不害怕,就是有些担心。我们只是不明白,他们究竟打算做什么。他们随时都可以向我们进攻

暂无


БЛАГОВЕЩЕНСК,  Россия .  Отправляясь на российский Дальний Восток ,  я думал ,  что российско - китайская
 граница чем - то напоминает границу США и Мексики :  бедные темнокожие люди тайком перебираются через
 реку на север в поисках работы ,  вызывая недовольство и раздражение у белых людей .
 
俄罗斯,布拉戈维申斯克。我出发前往俄罗斯远东地区,我觉得俄罗斯与中国的国界线让我想起了美国与墨西哥的国界线:贫困的深色皮肤人为了寻觅工作悄悄的渡河到北岸,这引起白种人的不满与愤怒。
 
Бедные китайцы действительно перебираются на российскую сторону,  и работают они за
 меньшие деньги ,  чем русские .  Да и громкие заявления по поводу иммигрантов ,  которые мы слышим в 
США ,  можно услышать также и в России ,  которая говорит о  " желтой угрозе ".  Однако эта паранойя
 преобладает все же в Москве ,  а не на Дальнем Востоке России .  Здесь у каждого есть свой любимый 
пример того ,  как другие русские преувеличивают масштабы китайского присутствия .  В московской
 прессе появляются сообщения о том ,  что китайцы составляют половину населения Благовещенска ,
  или что в России есть десятки китайских деревень ,  не нанесенных ни на одну карту . " Я слышал разговоры 
о том ,  что улицы в Благовещенске называют в честь китайских генералов ,  и что в местном городском 
совете есть китайцы ", -  рассказал мне Михаил Кухаренко ,  возглавляющий Институт Конфуция в Благовещенске ,
  который финансируется китайским правительством .
 
一些贫困的中国人确实是移居到了俄国境内,他们拿着比俄罗斯人要少的薪水工作。就像我们在美国能听到的关于移民问题的高声议论一样,在俄罗斯同样能听到的“ 黄祸 ” 的论调。不过,这种偏执主要在莫斯科,而不是在俄罗斯的远东地区。

在这儿的每个人都有自己喜欢的例证,跟其他俄罗斯人一样夸大了中国的存在。在莫斯科新闻里出现了一则消息说布拉戈维申斯克的一半的居民是中国人,说在俄罗斯有十个中国村,而在任何一张图上都没有标划出来。 “

我听到别人闲谈,说布拉戈维申斯克的街道以中国将军的名字命名,在市委员会里也有中国人 ” 。这是布拉戈维申斯克由中国人投资兴办的孔子学院院长米哈伊尔 • 库哈连可对我说的。
 
Заметного присутствия китайцев в Благовещенске не отмечается,  хотя здесь их больше ,  чем в
 любом другом месте России .  Отчасти это объясняется жесткими государственными ограничениями на приезд
 китайцев в страну .  Есть здесь пара так называемых китайских рынков ,  где продавцы из Китая торгуют дешевой
 одеждой и электроникой .  Но такие рынки можно найти по всей России и в других странах бывшего восточного 
блока .  Есть здесь достаточно большое количество китайских ресторанов ,  старающихся угодить вкусам россиян
.  Именно здесь я впервые попробовал жареную картошку .
 
中国人在布拉戈维申斯克的存在并不很显然 , 虽然这里的中国人比在俄罗斯其他地区的人都多。一部分原因是因为国家对中国人移居我们国家有严格的限制。这儿有两个所谓的中国市场,他们在里边经销着便宜的服装和电器产品。

这样的市场在俄罗斯以及前东方阵营到处都可以找到。这里还有大量的中国饭店,都在努力适应俄罗斯人的口味。我第一次在这尝到了炒的土豆。
 
Но на улицах китайцев очень мало.  Можно увидеть лишь немногочисленных туристов, 
фотографирующих памятник Ленину и восстановленную арку ,  которая была построена в честь поездки царевича
 Николая на Дальний Восток в  1891  году .
 
不过,马路上的中国人非常少。能看见少量游客在拍摄列宁像和修复的凯旋门,凯旋门是在1891 年尼古拉王子莅临远东地区时建造的。
 
Что примечательно в Благовещенске,  так это тот энтузиазм ,  с которым русские ,  в отличие от своего
 правительства ,  говорят о Китае .  Если некоторые бедные китайские граждане приезжают в Россию в поисках
 работы ,  то образованные представители российского среднего класса все чаще едут в противоположном
 направлении .  Среди тех молодых ,  говорящих по - английски россиян ,  с которыми я встречался в Благовещенске ,
  почти каждый работал в Китае в том или ином качестве .  Многие жили там .  Один из них ,  Сергей ,  только что 
вернулся с работы из Шанхая .  Он с восторгом говорил о том ,  насколько китайцы более дружелюбны ,  открыты 
и оптимистичны по сравнению с россиянами .
 
布拉戈维申斯克最引人注目的是热情,是俄罗斯人,而不是政府,热情地谈论中国。如果说有一些贫困的中国公民来到俄罗斯寻找工作的话,那么受过教育的俄罗斯中产阶级的代表走着相反的路线。

在这些用英语来交流的俄罗斯人中,几乎每个都以某种身份在中国工作过。我在布拉戈维申斯克的时候和他们见过。很多人住在那里。他们中的有一个叫希尔盖的,刚从上海工作回来。他兴高采烈的讲到,与俄罗斯人相比,中国人更加友好,开放和乐观。
 
Один момент в российско- китайских отношениях кажется особенно показательным :  подавляющее
 большинство смешанных браков между китайцами и россиянами  -  это браки китайских мужчин и российских
 женщин .  Отчасти это вызвано факторами демографии  -  у России избыток женщин ,  а в Китае слишком много
 мужчин .  Но одна русская женщина сказала мне так : " Китайские мужчины добрее и внимательнее к своим 
женам .  И у них обычно больше денег ".
 
在中俄关系上的一个方面似乎是最有说服力的 : 绝大多数中俄的跨国婚姻是中国男子与俄罗斯女子的结合。这部分地是因人口而起-- 俄罗斯盛产女子,而在中国男子的数量也出奇的多。有个俄罗斯女子是这样告诉我的:“中国的男人更加善良,更加关注自己的妻子,通常情况下他们也比较有钱。 ”
 
На факультете международных отношений Амурского государственного университета в 
Благовещенске количество изучающих китайский язык студентов увеличивается с каждым
 годом.  Теперь в качестве первого иностранного языка больше студентов изучает китайский ,  чем английский . 
Факультет закрывает свое отделение европейских исследований ,  а также прекращает преподавание немецкого и
 французского языков .  Скоро здесь будут преподавать только китайский и английский .
 
布拉格维先斯克的阿穆尔斯克国立大学国际关系系里学习中文的学生数量每年都在增加。现今,比起英语来说,更多的学生选择汉语作为第一外语来学习。系里正在关闭欧洲语言研究部,像德语和法语的教学都要停止。系里正在关闭欧洲语系部,像德语和法语的教学都要停止。很快这里就变的只教英语和汉语。
 
"Китай это судьба Сибири ;  наше настоящее и будущее во всех отношениях зависит от того ,  что будет происходить
 в Китае , -  сказал мне профессор Иркутского государственного университета и авторитетный специалист по
 российско - китайским отношениям Виктор Дятлов , -  единственное направление ,  в котором мы можем двигаться
,  это интеграция и сотрудничество между Россией и Китаем .  Но мы не знаем ,  какие формы примет такая 
интеграция ".
 
“ 中国将决定西伯利亚的未来,我们现在以及未来在许多方面上都取决于在中国发生什么事情, ”  --伊尔库茨克国立大学研究中俄关系的权威专家维克多 • 加特洛夫说。 “ 唯一的出路,就是一体化和中俄合作。但是我们不知道一体化将采取什么样形式。 ”
 
Однако такая интеграция местного масштаба с Китаем не имеет большого значения для
 более широкой картины,  говорит Дятлов . " Будущее Сибири и ее народа решается не здесь ,  а в Москве , 
-  отмечает он , -  то ,  что думают люди в Сибири ,  неважно .  Сибирь это национальная сокровищница ,  и местное 
население служит лишь для того ,  чтобы помогать государству в освоении этих богатств ".
 
但是这种区域性与中国的一体化对于更大尺度来说意义不大,加特洛夫说。“西伯利亚人民觉得未来不是在这里,而在莫斯科”。他指出,至于西伯利亚人怎么想并不重要。西伯利亚是一个民族宝库,当地的居民作用仅在于帮助国家开辟这种财富。
 
Действительно,  многие люди жалуются ,  что Москва обращается с Дальним Востоком России как с дойной 
коровой ,  и эксплуатирует его ,  чтобы получать экспортную прибыль от Китая .  При этом она мало заботится о 
жизни местного населения .  В феврале  2009  года Россия и Китай подписали соглашение о поставках нефти
 сроком на  20  лет стоимостью в  25  миллиардов долларов .  К концу этого срока может получиться так ,  что
 Китай будет покупать четверть импортируемой им нефти у России и стран Центральной Азии .  Большая часть
 этой нефти будет поступать из Сибири по трубопроводу ,  первоначальный маршрут которого проходил в опасной 
близости от известного своей девственной чистотой озера Байкал .  Это вызвало протесты у сибиряков .
 
的确 , 有很多人抱怨说莫斯科对待远东地区就像对待摇钱树 , 剥削他们,为了赚取向中国出口的利润。与此同时莫斯科很少考虑到当地居民的生活。二零零九年二月中国和俄罗斯签署了关于20 年供应总价值二十五亿美元石油的协议。到这个期限截止候,中国进口的石油可能有四分之一从俄罗斯和中东国家购买。其中大部分的石油从西伯利亚地区经石油管道输出,管道最初拟从非常靠近圣洁的贝加尔湖的危险地带通过。这引起了西伯利亚人的抗议。
 
Недавно Россия также начала продавать в Китай электроэнергию с Бурейской ГЭС,  стоящей
на притоке Амура ,  причем по более низкой цене ,  чем платят за электричество россияне в Благовещенске .  "Нам 
это не нравится , -  говорит декан факультета международных отношений Амурского университета Светлана
 Косихина , -  электричество здесь дорогое ,  и если мы будем продавать его в Китай ,  то оно станет еще дороже ".
 
前不久俄罗斯开始向中国出售位电力,电力来源于黑龙江支流上的一个水电站,并且是以比布拉戈维申斯克俄罗斯人缴纳电费更低价格出售的。“我们不喜欢这样,”阿穆尔斯克国立大学国际关系系的系主任斯维特兰娜·说,“这里的电费很贵,要是再把电卖到中国去,电价会变的更贵。”
 
Даже местное население проявляет значительную подозрительность по поводу китайских 
намерений и планов в отношении российского Дальнего Востока.  Кухаренко  ( будучи директором
 местного Института Конфуция ,  он работает на китайское правительство )  считает ,  что многие из обучающихся в
 Благовещенске китайских студентов – шпионы : " особенно те ,  кто постарше ,  и кто уже хорошо говорит по - русски ".  Ходят также слухи о том ,  что в
 соседнем китайском городе Хэйхэ есть секретный музей ,  куда водят только китайских туристов .  Там якобы 
есть карта ,  где показано ,  как Китай будет владеть Дальним Востоком России .
 
当地居民甚至对于中国在远东地区的意图以及计划表示出极大的怀疑。库哈连柯(当地孔子学院的校长,他为中国政府工作)认为,许多在布拉戈维申斯克学习的中国学生是间谍,“尤其是年龄稍大一些的,和俄语讲的特别好的”。有谣传说,在中俄边境的城市黑河有座秘密博物馆,只有中国游客才被带到那。据说那儿有张地图,显示着将来中国如何控制远东。
 
"Мы не боимся ,  но мы обеспокоены .  Мы просто не понимаем ,  что они собираются делать .  Они в любой момент 
могут напасть на нас , -  говорит Косихина , -  у нас есть поговорка : " Пессимисты учат китайский ".
 
“我们倒是不害怕,就是有些担心。我们只是不明白,他们究竟打算做什么。他们随时都可以向我们进攻”,可西辛娜说。“我们有句俗话:悲观主义者才学习中文呢。”




更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
俄罗斯译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
俄罗斯译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量