用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖西班牙西班牙《国家报》对叶诗文的质疑
看世界译帖
西班牙

西班牙《国家报》对叶诗文的质疑


译者:unknown     发布时间:2013-06-14     超过 0 位网友阅读

如果大麻能够帮助改善运动比赛的结果,那我们西班牙就会是世界体育大国了。

暂无


Suspicacias sobre China
 
对中国的质疑
 
Los excepcionales registros de Ye Shiwen, de 16 años, despiertan sospechas de dopaje, como sugiere el presidente Mundial de Entrenadores de Natación, John Leonard
 
世界游泳教练协会主席约翰·伦纳德称,16岁的叶诗文凭借超常的成绩引起了对其使用兴奋剂的质疑。
 
Londres 30 JUL 2012 - 18:38 CETLa piscina del Centro Acuático de Stratford sigue bullendo a cada incursión de la inefable Ye Shiwen y el público se pregunta si todo lo que hace esta niña china es auténticamente maravilloso o es, como los bolsos de Louis Vuitton que venden en los mercados subterráneos de Shanghái, una copia excelente de un original pirateado.
 
斯特拉特福水上中心的游泳池仍然在为无法言喻叶诗文每次下水而沸腾。公众心想这位中国女孩所做的一切是真的不可思议,还是如同上海地下市场所卖的路易威登女包,是一个盗版的杰出复制品。
 
La nadadora de 16 años no se mete al agua si no es para romper, o para amenazar con romper, límites que parecían inaccesibles al género femenino. El sábado nadó los últimos 100 metros de la final de 400 estilos a la misma velocidad que Johnny, Tarzán, Weissmuller cuando batió el récord mundial de los 100 libre en los Juegos de 1928. Esta mañana, en las preliminares de los 200 estilos, solo ella, de entre las 26 participantes, bajó de 2 minutos 10 segundos. Tocó la pared en 2m08,90s y salió de la piscina como quien sale del jacuzzi después de hacer el mejor tiempo de la historia con bañador textil. La relajación de la china contrastó con el rumor que se extendió con fuerza en las inmediaciones de la piscina, en donde nadadores y entrenadores de las potencias tradicionales aseguran que las marcas de Ye Shiwen invitan a sospechar.
 
叶诗文,年仅16岁,不为了打破纪录或者不能威胁到那些纪录就不会下水,而那些纪录,对于女性而言似乎是不可达到的极限。在周六进行的400米混合泳决赛最后100米中,叶诗文游出了1928年打破100米自由泳世界纪录的Johnny, Tarzán, Weissmuller相同的速度。今天上午200米的混合泳预赛中, 26位参赛者中只有叶诗文是获得2分10秒以内的成绩。她在2分08.90秒摸到了墙,创造了历史上穿着纺织泳衣游泳的最好成绩后,她像从按摩浴缸中一样从泳池离开。这位中国女孩非常放松,和在游泳池周围大肆传播的谣言形成强烈对比,那些传统强国的游泳运动员和教练肯定地说叶诗文的纪录让人生疑。
 
El presidente de la Asociación Mundial de Entrenadores de Natación, el estadounidense John Leonard, declaró que el récord mundial de Ye Shiwen en los 400 estilos le pareció “inquietante”. Añadió que le trajo a la mente “memorias desagradables” y se refirió al récord de la irlandesa Michelle Smith en los Juegos de 1996, en el mismo evento. En 1998, Smith fue suspendida tras dar positivo por nandrosterona. “Yo no hablo de dopaje”, aclaró Smith, “pero la historia de nuestro deporte nos previene que siempre que se han producido resultados increíbles, a la larga se ha sabido que había relación con el dopaje”.
 
世界游泳教练协会主席,美国人约翰·伦纳德声称,叶诗文在400米混合泳中的世界纪录叫人“不安宁”。他补充到,这让他想起了“不愉快的回忆”。他指的是在1996年奥林匹克运动会游泳比赛上爱尔兰运动员米歇尔·史密斯的世界纪录。1998年,史密斯因雄酮曾阳性被禁赛。斯密斯说他不谈论兴奋剂,但是体育的历史告诫我们总是有不可思议的结果产生,最终却被查出跟兴奋剂有关。
 
Hace seis semanas, una nadadora china llamada Li Zhesi, de 16 años, perteneciente al grupo en el que entrena Ye, dio positivo por EPO. La agencia China antidopaje, la Chinada, informó que Li dio positivo después de que le hicieran un control por sorpresa en marzo. Según el portal especializado Swimnews Online, la federación internacional (FINA) no ha sancionado a Li, que habría venido a los Juegos de no haber sido por su positivo.
 
六周之前,李哲思,跟叶诗文同队训练的16岁中国游泳运动员,被检查出EPO成阳性。中国反兴奋剂机构Chinada表示,李哲思在三月的突击检查中呈阳性。根据游泳新闻在线专题门户报道,国际泳联并没有惩处李哲思。如果不是呈阳性,她可能能够参加奥运会。
 
Las suspicacias en torno a la natación china son moneda corriente en el mundo de la natación desde los Mundiales de Perth de 1998. En aquella reunión se destapó el escándalo cuando Yuan Yuan, una joven bracista, fue sorprendida con 13 cápsulas de esteroides en el bolso. Se sucedieron más de 40 positivos en el equipo chino y la FINA suspendió a algunos entrenadores de por vida. La operación de Perth acabó con un lustro de marcas descomunales en la natación china y destapó indicios de dopaje institucionalizado. Desde entonces, los aficionados no pueden dejar de observar con cierta incredulidad los sucesos de la natación en línea de la mayor potencia de Asia.自
 
1998年珀斯世锦赛以来世界游泳界对中国游泳的怀疑是常见的事。在那次大赛上揭露了原媛,一年轻的游泳运动员携带了13粒类固醇在包里的惊人丑闻。在中国队中发现了超过40例呈阳性的运动员,国际泳联终生禁赛了一些教练。珀斯发生的事件结束了中国游泳界创造非凡纪录的五年,揭露了制度化兴奋剂的罪迹。此后,赛事爱好者不断会以一定怀疑的眼光看待这个亚洲最前国家的泳坛大事。
 
 “Estoy muy satisfecha y sorprendida por el resultado”, dijo Ye Shiwen, que se muestra tranquila, más que feliz. Cuando ocurrió el escándalo de Perth ella tenía dos años. Quizá por eso, cuando le preguntaron si el equipo chino se ajusta a las normas éticas y jurídicas, respondió con una convicción nítida. “El equipo de China siempre ha tenido una política firme respecto al dopaje”.
 
表现得平静大过高兴的叶诗文说,她对这个结果非常的满足和吃惊。当在珀斯的丑闻发生时她才两岁。也许因为如此,当被问及中国队是否符合伦理和法律标准时,她坚信清楚的答道,中国队一贯对使用兴奋剂有坚定的政策。



mfmartins10180571
 
seguro que si lo logra una nadadora de USA no pasa nada. Estos gringos no le gusta perder
 
如果是一个美国的女游泳运动员获得了金牌,那就一定什么都不会发生,这些美国佬是不喜欢失败的。



passatino
 
¿Desde cuándo un rumor es un hecho noticioso?
 
什么时候开始流言也成了众人皆知的事实了?



mfmartins10180571
 
también hay muchos americanos que son sorprendidos con dopaje. Hay un nadador americano muy famoso que lo encontraron fumando marihuana.
 
也有很多因为服用兴奋剂而惊人的美国人。有一个非常知名的游泳运动员,人们发现他吸食大麻。



valengreeen
 
Si la marihuana ayudase a mejorar el rendimiento, en España seríamos una potencia deportiva mundial.
 
如果大麻能够帮助改善运动比赛的结果,那我们西班牙就会是世界体育大国了。



alrimor12
 
Esta china toma yogures vitaminados y leche de crecimiento.
 
这个中国女人吃加了维他命的酸奶,帮助生长的牛奶。



marsaa
 
Aparte de los tiempos de esta nadadora de 16 años, lo que llama la atención es el medallero de los chinos. Si hay trampa, está generalizada y sino es que lo han hecho muy bien estos cuatro años.
 
除了这个16岁的游泳运动员,引起别人注意的是中国在奖牌榜上面的位置。如果中国人在这方面耍诡计,那也是已经具有普遍性的了,如果他们没有搞鬼,那就说明他们这四年真的做的非常不错。



lazaropan
 
Este periodista siembra la duda sobre las nadadoras chinas, sin ningun tipo de prueba. Se basa en especulaciones y hechos pasados. ¿Es esto periodismo o difamación?
 
这个记者散播对中国女游泳运动员的质疑,却没有任何的根据。只是基于猜测和以前发生过的事情。这是新闻还是诽谤?



cabaislois
 
Esto es Deportes de El Pais donde desde hace mucho tiempo las fuentes contrastadas son un "se dice", "se sospecha", "fuentes del vestuario cuentan"... Yo hace tiempo que lo considero un género de ficción que puede gustar.
 
这就是《国家报》的体育版啊,很久以前开始关于新闻来源的用词就是“有人说”,“有人怀疑”,“更衣室里面的人说”,我很久以前就觉得这是一种讨巧的捏造。



theram
 
¿y... no será que de lo que habla esta noticia es de la gran cantidad de rumores que entre los profesionales despiertan las marcas de esta nadadora?
 
这条新闻难道说的不是专业人员间的大量留言唤起了对这个女游泳运动员身上金牌的兴趣?



m_angstadt
 
Yo creo que se trata de dopaje psicológico. Me explico: a la que no gane una medalla la amenazan con volver al taller de costura clandestino, y claro, entre entrenar como un animal en la piscina o vivir como un animal enjaulado, la elección está clara.
 
我认为,这是一起服用心理兴奋剂事件。我是有道理的,因为如果没有赢得金牌,那中国人会威胁她回到地下缝纫作坊去,自然,在在游泳池里像动物一样被训练和像笼子里的动物一样生活,选择什么是再明了不过的了。



mistercicuta
 
 ahora los periodicos "serios" se dedican a repetir lo que dicen de otros deportistas los deportitas mediocre y envidiosos. Qué nivel.
 
现在这些“严肃”的报纸也老是去重复那些运动员,那些平庸而充满嫉妒的运动员的话,什么水平!



ritalanegrita
 
Me imagino que los rumores vienen sobre todo de las grandes potencias tradicionales (del dopaje). En Alemania acusar a otros en televisión es la norma cuando al principio no les va tan bien, luego cuando sus remeros, etc comienzan a ganar. Para entender porque es posible que una niña de 16 años tenga semejante nivel, esta recomendado ir a Beijing y ver patinar a niños que casi no saben andar, en pistas de patinaje de centros comerciales, etc.... Simplemente, tienen otra mentalidad (y sobre todo sus padres les dedican una cantidad infinita de tiempo).
 
我觉得这些流言主要来自于那些传统兴奋剂大国。在德国,如果他们一开始觉得赛事不得力,那么在电视上指控别人服用兴奋剂是规则了,然后他们那些划船的人等等就开始赢了。要理解为什么这样一个16岁的小女孩能够达到这样的水平,建议大家去北京看看,你们能看到那些连走都几乎不会的小孩子们在滑旱冰,在购物中心的旱冰场等等。他们只是思想和我们不一样而已(尤其他们的父母,让他们投入了大量的时间)。



conlupa
 
Envidia. Si tienen sospechas fundadas en evidencias razonables, pueden hacer las denuncias correspondientes.
 
这是嫉妒。如果他们的怀疑是建立在有理可究的证据上的,那他们是可以适当的揭发的。



mistercicuta
 
Y, por cierto: la razón de que los chinos lleven 8 medallas sde oro es la misma que explica que su PIB crezca al 9% anual y el nuestro este en recesión: si sales a al calle un domingo por la tarde sólo ellos estan abiertos y trabajando: los demás en casita echando la siesta. Vamos que a lo mejor va ser una cosa de esfuerzo y voluntad.
 
顺带说说:中国人能够带走八块金牌的原因和他们的GDP年增长率9%和我们的经济倒退的原因是一样的。如果你周日下午去到街上去看看,只有他们的店是开着的,只有他们在工作,而其他的人在家里睡午觉。可也许是一种力量和意愿。



wilt
 
Personalmente no estoy siguiendo las Olimpiadas sencillamente porque no me gustan, es todo una basura de marketing y una farsa a nivel deportivo.
 
就我个人而言,我不追奥运会赛事,只是因为我不喜欢而已,因为那都是市场营销的垃圾,体育方面的大谎言。



mokhtar
 
De todas formas, Estados Unidos y otros paises occidentales no acceptan victorias ajenas. En cuanto le medallero pone delante a otros, enseguida los rumores se desatan, la prensa occidental los publica sin pruebas. Pero cuando son los atletas USA u occidentales que baten records increibles todo es aplauso.
 
不管怎么样,美国和其他西方国家就是不接受别人的胜利。只要他们在奖牌榜上的排名靠前了,流言蜚语立马就消散了,西方媒体的这些东西是没有根据的。但是如果是美国或者西方的运动员难以置信的打破了记录,那就一定是一片掌声。



joxepucela
 
Acusar sin pruebas es tirarse a la piscina. Desde luego que es sospechoso que una chica de 16 años nade más deprisa que una de las grandes estrellas de la natación mundial como Lochte, que hasta ha derrotado a Phelphs. Ojo con las suspicacias sin pruebas, luego nos quejamos en España. En Europa, pocos países más sospechosos hay que España, y no nos gusta que se dude de los éxitos deportivos de los españoles.
 
毫无根据的指控就和跳到泳池里一样。的确,一个16岁的女孩比世界泳坛像罗切特这样的名将游的还快,甚至打败了菲尔普斯,的确叫人怀疑。但是,要小心那些没有根据的猜疑啊,否则我们就要在西班牙自己抱怨了。在欧洲,没有多少比西班牙更加叫人质疑的国家了,我不喜欢对西班牙运动员的成绩表示质疑。



javi40
 
En mi ciudad pusieron un restaurante chino y los patos desaparecieron del lago. Ahora en serio, creo que los logros de esta jovencita invitan a sopechar, sin embargo mientras no se compruebe lo contrario debemos creer que se trata de una niña prodigio. Nadie sospechó de Phelps con sus 8 medallas de oro en Peking lo cual está fuera de mi entendimiento.
 
在我居住的城市,开了一家中国饭店,然后湖里的鸭子就消失了。好吧,严肃起来,我认为,这个年轻女孩的成就的确引人怀疑,但是,如果没有证明的确她这么做了,那我们就应该相信这是一个有着奇才的女孩。没有人怀疑菲尔普斯在北京拿了八块金牌,这就是我不能理解的地方。



no_mas_cuentos
 
Dopaje.. clarisimo!
 
服用了兴奋剂,再明显不过了!



minarete
 
Lo de los ojos inexpresivos serán para ti. Mi mujer es China y diría lo mismo de los españoles. Necesitas un poco más mundología y pensar en lo que escribes.
 
那些呆滞的表情是给你的。我老婆是中国的,但是她也会和西班牙人一样表态。你需要多一点人情世故,想想你说了什么了。



iosu
 
¿Quién dijo que las mujeres son el "sexo débil"?
 
谁说女人在两性中就是弱的?



rompepalle
 
Dice ésta que siguen un "método de entrenamiento muy científico".
 
她说他们使用的是“非常科学的训练方式”。



javierv
 
Y alguien le ha preguntado si es que acaso le gusta nadar?
 
有人问过她喜欢游泳吗?


更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
西班牙译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
西班牙译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量