用户名:   密码:

当前位置:首页社区国外译帖越南越南网友:中国必须无条件撤出南海钻井平台!
看世界译帖
越南

越南网友:中国必须无条件撤出南海钻井平台!


译者:unknown     发布时间:2014-08-06     超过 0 位网友阅读

在我看来,我们是为了安抚中国,不起诉法院仲裁,他们想要与我们洽谈。越南人民不接受双边会谈。

暂无


BEIJING (Reuters) - China's top diplomat willvisit Vietnam on Wednesday in a sign the two countries want to ease tensionsover China's deployment of an oil rig in the disputed South China Sea, butexperts said there were many obstacles to healing the ruptured relationship.

北京(路透社)——中国最高外交官将于本周三访问越南,这一迹象表明,两国希望缓和因中国在有争议的南中国海部署石油钻井平台而造成的紧张局势,但专家说,修复两国之间破裂的关系存在许多阻碍。

The visit by StateCouncilor Yang Jiechi, who outranks the foreign minister, will be the highestlevel direct contact between Beijing and Hanoi since a Chinese state oilcompany parked the rig in waters claimed by both countries on May 2.

出使访问的是国务委员杨洁篪,其级别位于外国大使之上,这将是自5月2日中国国有石油公司在两国都声称拥有主权的海域铺设石油钻井设备以来,中国政府与越南政府之间进行的最高级别的直接会谈。

Yang would attend anannual meeting on bilateral cooperation, Chinese Foreign Ministry spokeswomanHua Chunying told a regular briefing. Vietnamese officials said Yang would meetPrime Minister Nguyen Tan Dung as well as the head of the country's rulingcommunist party.

中国外交部发言人华春莹在例行记者会上表示,杨洁篪将参加一年一度的双边合作会议。越南官员说,杨洁篪将见到总理阮晋勇以及该国执政的GCD的首脑。

"We hope thatVietnam keeps its eye on the broader picture, meets China halfway andappropriately resolves the present situation," Hua said, without directlymentioning the rig.

华春莹说,“我们希望越南将注意力放在更广阔的前景上,中越双方朝着共同方向努力,妥善解决好当前问题”,她没有直接提及钻井平台作业一事。

Vietnam's ForeignMinistry spokesman Le Hai Binh said the rig would be discussed.

越南外交部发言人黎海平表示钻井平台作业一事将被纳入讨论范围。

Ties between the twoneighbours have been largely frozen since early May, with both sides constantlyaccusing the other of inflaming the situation. Dozens of Vietnamese and Chinesecoastguard and fishing vessels have repeatedly squared off around the rig,resulting in a number of collisions.

这两个邻国之间的关系自5月初以来大幅度降温,双方不断指责对方火上浇油恶化局势。几十条越南和中国的海警船和渔船在钻井平台周围一再的对峙,造成了大量的冲突事件。

Ni Lexiong, a navalexpert at the Shanghai University of Political Science and Law, said hebelieved China was extending an olive branch to Vietnam.

上海政法学院的海军专家倪乐雄说,他认为中国此举是在向越南伸出橄榄枝。

"Of course ourcountry wants to avoid conflict, but can this visit really solve all of theissues?" Ni said. "It's difficult to say to what extent there will beresolutions."

“当然,我们的国家想要规避冲突,但这次访问真的能解决所有的问题?”倪乐雄说,“很难说这次会谈能取得多大程度的共识。”

"Vietnam inthis case went too far. It's up to them to choose not to incite conflict,"he added.

他补充道,“越南在这个问题上走得太远了。是否要停止煽动冲突,选择权在他们手上。”

The Haiyang Shiyou981 rig is drilling between the Paracel Islands, which are occupied by China,and the Vietnamese coast.

海阳石油981钻机平台处于中国占领的西沙群岛和越南海岸之间。

Vietnam has said therig is in its 200-nautical mile exclusive economic zone and on its continentalshelf, while China says it is operating within its waters.

越南表示,该钻井平台在其200海里专属经济区以内,并且在它大陆架上,而中国则表示这是在其自有海域内作业。

The rig's deploymenttriggered anti-Chinese riots in Vietnam last month in which four people werekilled during a rampage of destruction and looting of factories believed to beowned by Chinese companies. Many of the factories were Taiwanese-owned.

钻井平台的部署在上个月引发了越南反华骚乱,在横冲直撞的破坏和抢劫他们认为的中国工厂当中,4个人遭到杀害。其中许多工厂是台资公司所有。

China has demandedVietnam provide compensation for damage caused in the riots and punish thoseresponsible.

中国要求越南当局向在骚乱中遭受损失的工厂提供赔偿,并且惩罚相关犯案人员。

Vietnam detainedseveral hundred people in the aftermath of the violence. Around a dozen peoplehave been tried and given jail terms of up to three years.

暴乱过后越南拘留了数百人,十几人已经被判处最高三年的有期徒刑。

Prime Minister Dunglast month said his government was considering taking legal action againstChina following deployment of the rig. That drew an angry response fromBeijing.

越南总理阮晋勇上个月说,越南政府正考虑采取法律行动来应对中国的石油钻井平台部署。这引起了中国政府的强烈不满。

China has said therig will explore in the area until mid-August.

中国已表示,平台在该区域的钻探工作将持续到8月中旬。

Beijing claims about90 percent of the South China Sea, but parts of the potentially energy-richwaters are also subject to claims by the Philippines, Vietnam, Malaysia, Bruneiand Taiwan.

中国政府宣称对大约90%的南中国海海域拥有主权,但菲律宾、越南、马来西亚、文莱和台湾也声称对其中部分蕴含潜在的丰富能源的海域拥有主权。



美国网民评论:

Henas 11 minutes ago
Let skunk chinaspill out its manipulating mind in this visit, a painful lesson for Vietnam totrust china as friend, disgusting nation with lying/twisted tongue!!! HopeVietnamese leaders will not fall into china's trap again as china tries tothinner a good tie among disputed nations against china by diving one nation ata time, never trust china back stabber!!!

让卑鄙恶心的中国在这次访问显露出他们的控制意图吧,对越南来说相信中国是朋友是一次痛苦的教训,中国是拥有撒谎和扭曲的舌头的恶心国家! ! !希望越南领导人不会再次落入中国的陷阱,中国试图各个击破,减弱与中国存在争议的国家们之间的良好关系,永远不要相信从背后出手的中国! ! !



Erving 9 minutes ago
Lloyd: And Vietnamis also big liar without respecting any international laws!!!!

回复Lloyd: 越南也是一个不尊重任何国际法的大骗子!!!!



THINKDIFFERENCE,THINKCHINA 4 hours ago
Here come the"win,win " bribery talk again.

“双赢”贿赂会谈又来了。



wakeup 3 hours ago
Jew neo con and USjew department are paranoid, China and Vietnam are still best of friend.

犹太新保守主义和美国犹太部门都是一群偏执狂,中国和越南仍是好朋友。



Yahoo 4 hours ago
if China were USA,they would have bombed Vietnam like Vietnam war, instead China chose diplomacy.

如果中国是美国,那么就不会选择外交途径,而是像在越战中那样直接轰炸越南了。



thong 1 hour ago
China will suggestto share Oil profit 60/40 to VN

中国会提议将石油利润与越南六四分。



Ibitz 7 hours ago
Vietnamese citizensneed to slaughter him and entourage.

越南人需要屠杀杨xx和他的随从。



Lloyd 1 hour ago
China is a liar,abusing and manipulating international laws by invaded Vietnam sea

中国是一个骗子,滥用和操纵国际法律入侵越南。



越南网民评论:

trannhanhau71
Vừa đánh vừa xoa, Việt Nam đừng để trúng kế

只是摩擦,不打算打越南。



Tuan Chinh
Trung Quốc không hiểu, chưa hiểu, không muốn hiểu và chưa bao giờ có y định hiểu thiện chí và mong muốn hòa bình của Việt Nam và cộng đồng quốc tế. Không cần nói nhiều, điều kiện tiên quyết trong quan hệ Việt Trung là ngay lập tức Trung Quốc nhổ giàn khoan Hải Dương 981 về nước.

中国不明白,不理解,也不想理解和从来没有了解过越南与国际社会所期望的和平愿望的意图。无需多说,中国与越南改善关系的先决条件是立即撤出HD-981钻机。



Quang
Không đánh đổi độc lập, chủ quyền lấy hữu nghị viển vông hay sự lệ thuộc vào Trung quốc.

独立自主不能取舍,用主权换取与中国的友谊或是不切实际的依赖。



Rose Phuc
Chỉ có một giải pháp duy nhất là TQ phải rút giàn khoan HD981 vô điều kiện và vĩnh viễn không được tái phạm. Không có sự thỏa hiệp nào đối với nước có mưu đồ như vậy

只有一个单一的解决方案就是中国HD981钻机必须无条件地撤出,并永久不再回来。对待此类诈骗国家决不妥协。



Phuc Hung
Việt Nam giữ được y tinh thần vững vàng, quyết liệt và có những hành động đủ mạnh để Trung Quốc phải rút giàn khoan vô điều kiện.

越南要保持强大的精神,果断的行动和强大到足以让中国钻机无条件撤出。



Quoc Quang
Sau khi đuối ly ở diển đàn quốc tế nay lại đàm phán ư? Thật xấu hổ, dù gì đinữa hay rút dàn khoan ra khỏi lãnh hải của Việt Nam trước khi qua đàm phán.

在国际论坛后重启谈判?太可惜了,不过在谈判前,钻机应从越南领海撤出。



Hoang Minh
Chúng ta cần cảnh giác. Chúng ta đang có thế mạnh pháp ly, đặc biệt là ủng hộ quốc tế.

我们需要警惕。我们有强有力的法律,特别是国际社会的支持。



Đinh Văn Yên
Theo tôi vẫn phải là: TQ hãy rút dàn khoan 981 và tất cả các tàu hộ tống, bảo vệ về nước đi đã.

我仍然认为:拔掉所有护卫和保障,中国981钻机便不得不撤出。



Phú
Theo tôi TQ đang xoa dịu ta để ta không kiện ra toà án trọng tài và họ muốn đàm phán riêng với ta. Người dan Việt nam không chấp nhận đàm phán song phương, kiện ra toà cho biết mặt và có ly do để đòi lại các đảo trước đay.

在我看来,我们是为了安抚中国,不起诉法院仲裁,他们想要与我们洽谈。越南人民不接受双边会谈。



luu
Bạn nói rất ư là đúng, coi chừng mắc bẫy của TQ. Nhan cơ hội này hãy kiện ra Quốc tế, đừng để mất thời cơ ngàn năm có 1. Phải giữ lại lãnh thổ thiêng liêng của Tổ quốc.

还是你说得对,提防中国的陷阱。请借此机会,获得国际支持,不要丧失千载难逢的机会。必须保持国家的神圣领土。



Minh
chính xác, TQ có thể xoa dịu bằng cách kéo dàn khoan ra tuy nhiên nhan dan VN rất mong các nhà lãnh đạo tiếp tục các thủ tục pháp ly kiện TQ ra Tòa án Quốc tế vì TQ nhất định sẽ có hành động đơn phương khác gay thiệt hại cho chúng ta và con cháu chúng ta sau này, và cũng là thể hiện tình đoàn kết với người Philippin.

说的对,可以安抚中国,但是越南人正期待着我们的领导人继续通过法律程序向国际法庭起诉中国,但起诉以后中国会有其他单方面的行动来伤害我们以及我们的孩子,并且还可以表示声援菲律宾。



Hoàng Thiên
không biết tìm ra giải pháp gì ?? giải pháp tốt nhất là các người kéo giàn khoan ra khỏi việt nam .

不知道该怎么找到一个解决办法?最好的解决办法就是把钻机撤出越南。



Trần Vy
Kiên quyết không giải quyết song phương với tq

坚决不与中国双边解决。



Tình Thị Tình
Chính xác. Phải kiện đòi lại phần tổ quốc đã bị xam chiếm . Đàm phán song phuơng? tq đang mơ .

说的对,必须起诉夺回被侵略的祖国!双边谈判?中国在做梦。



Phi Trịnh
Chúng tôi yêu cầu người Trung Quốc hãy tôn trọng đất nước Việt Nam chúng tôi và người dan tôn trong hòa bình của thế giới này. Hãy rút ngay và luôn dàn khoan 981 và toàn bộ tàu chiến đang ở vùng biển của chúng tôi.

我们要求中国尊重我们的国家越南以及尊敬在这个世界上和平的人。请立即永久撤出981钻井平台和所有船只。



nguyen huu uy
Thiết nghĩ đay là cơ hội tốt để chúng ta tỏ rõ sức mạnh của mình ngay trên bàn đàm phán"nhan dan Việt Nam không bao giờ chịu khuất phục ".

认为这是一个很好的机会,让我们清楚地表明了我们在谈判桌上的力量,“越南人民永远不会屈服”。



quang vinh nguyen
Việt Nam luôn mong chờ vào một giải pháp hoà bình trên cơ sở luật pháp Quốc Tế

越南一直期待着在国际法的基础上用和平方式解决争端。



VND
Dù kết quả chuyến thăm thế nào cũng phải đưa TQ ra toà án quốc tế.

无论访问结果如何都应该将中国人送上国际法庭。



Minh Tiến
Phải rất kiên quyết, không nhượng bộ. Yêu cầu rút ngay gian khoan khỏi thềm lục địa. Đàm phán phải có sự chứng kiến của LHQ hoặc các bên có tranh chấp như Philippin, Malaysia

必须非常坚定不屈,要求立即撤出钻机。谈判过程必须由联合国或争端各方如菲律宾、马来西亚一起来见证。



quach hoe
đay là lúc vn càng phải lên tiếng mạnh mẽ và đáp trả cứng rắn hơn bao giờ hết,

越南是时候站出来说话了。要比以往任何时候都要强硬。



Sơn
Nhan dịp này phải kiên quyết đấu tranh, phản đối TQ xam phạm biển đông và chủ quyền biển đảo của nước ta, buộc phải rút giàn khoan 981 và các loại tàu khác khỏi biển VN.

这一次必须坚决的斗争,抗议中国侵犯我国的主权,迫使其从越南海域撤出981钻井平台和其他船只。



le na
còn phải đến bù vì đã đam hỏng tàu của Việt Nam nữa

再有,赔偿被撞毁的越南船只的损失。



Nam Hoang
Cái bẫy song phương nhằm vô hiệu hóa luật pháp quốc tế và bào mòn sức mạnh ủng hộ của dư luận thế giới đối với VN. Không hữu nghị viển vông ! tq phải rút giàn khoan ngay

双边谈判是陷阱,打算废除国际法和消弱国际社会对越南的支持。虚幻的友谊!中国必须立即撤出钻机。

更多
评论加载中。。。
我还要发表看法:
"看世界"温馨提醒:
1、请勿发表违反国家法律评论,评论请文明用语;
2、禁止发布广告评论。
匿名发表  用户名: 密码: 验证码:

浏览过本页的网友还关注:
越南译帖 - 热门推荐
第一赞助商
双语美文 - 阅读榜
第二赞助商
越南译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
经验分享 - 阅读榜
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:
QQ群:307195648
联系邮箱:seas_2000@sina.com
无觅关联推荐,快速提升流量